Autor Nachricht
Seneca
BeitragVerfasst am: 25. Feb 2007 20:48    Titel:

Hallo,
die Sätze a-c sind korrekt.
Satz d: den Gen. eorum besser wörtl. übersetzen / adsunt ist Präsens
Satz e: non numquam = nonnumquam = manchmal / a populo vergessen
Satz f: quia leitet einen Kausalsatz (keinen Relativsatz!) ein, der hier am Ende stehen bleiben sollte / delectantur steht im Präsens / oratore ist Singular

Gruß Seneca
masterduck
BeitragVerfasst am: 25. Feb 2007 20:12    Titel: --- Übersetzungshilfe ---

Hallo Lateiner,

ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir bei der Übersetzung folgender Sätze helfen könntet.
Es sind zwar Übungssätze, doch stehen sie erkennbar in einem Zusammenhang.
Ich bin mir bei den unteren Lösungsvorschlägen unsicher, daher frage ich euch.
Danke schon mal im Vorraus:

a) Is, qui audit oratorem, eis verbis, quae ab eo dicuntur, credit.
b) Id, quod ab oratore dicitur, a multis hominibus verum putatur et probatur.
c) Delectantur homines verbis oratoris et ducuntur ac gaudio afficiuntur.
d) Animi eorum, qui adsunt, verbis oratorum offenduntur.
e) Non numquam orator malus a populo probatur.
f) Homines a malo oratore delactantur, quia bonum oratorem numquam audiverunt.

Nun zu meinen Lösungsvorschlägen:

a) Derjenige, der den Redner hört, den glaubt den Wörtern, die von ihm gesagt werden.
b) Das, was vom Redner gesagt wird, wir von vielen Menschen geglaubt und anerkannt.
c) Die Menschen werden von den Wörtern der Redner erfreut und geführt sowie mit Freude erfüllt.
d) Ihre Seelen, die da waren, wurden von den Wörtern der Redner beleidigt.
e) Niemals wurde der schlechte Redner nicht anerkannt.
f) Die Menschen, die die guten Redner niemals hörten, wurden von den schlechten Rednern erfreut.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group