Autor Nachricht
Liane
BeitragVerfasst am: 13. Feb 2007 19:41    Titel:

hi

ja du hast recht mit dem buch: apollonius - eine antike soap? danke für eure hilfe.
Seneca
BeitragVerfasst am: 13. Feb 2007 19:28    Titel:

Der Text stammt aus der Historia Apollonii regis 19.
Lowes Einwand hinsichtlich eines abl. abs. sehe ich genauso, aber es scheint die einzige Möglichkeit zu sein. Ob solche ungewöhnlichen / falschen Konstruktionen in dem Werk häufiger vorkommen, kann ich nicht sagen, da ich es nicht genauer kenne.
Zum Text: Drei junge adelige Männer, die die Königstochter schon lange heiraten wollen (in matrimonium petere), treten vor den König und grüßen zusammen mit einer Stimme. "Als der König diese sieht sagt es lachend zu jenen: <Was ist dies, dass ihr mich mit einer Stimme gleichzeitig begrüßt?> Einer von ihnen sagt: <Obwohl / während wir eure Tochter für die Ehe begehren (heiraten wollen), ermüdest du uns durch häufiges Aufschieben / Vertrösten: deshalb sind wir heute zusammen gekommen."

Gruß Seneca
Lowe
BeitragVerfasst am: 13. Feb 2007 17:25    Titel:

Ich habe auch keinen Plan!
Könnte es sein, dass vielleicht hinter "in matrimonium" ein "ducere" fehlt?
Ferner ist die Konstruktion mit den beiden unterschiedlichen Kasus "nos" und "nobis" sehr ungewöhnlich. Soll "petentibus nobis" etwa ein Ablativus absolutus sein? Das wäre grammatisch falsch, da sich ein PC leicht auf "nos" beziehen könnte.
Ich kann mir denken, was der Verfasser sagen will, es ist aber m.E. lateinisch falsch. Vielleicht habe ich aber zur Zeit auch nur eine gedankliche Blockade.
Liane
BeitragVerfasst am: 13. Feb 2007 16:11    Titel: problem bei übersetzung

hey,

ich hänge mal wieder fest:

petentibus nobis filiam tuam in matrimonium tu saepius nos differendo fatigas.

du ermüdest durch das erstreben uns deine tochter............

du schiebst ........öfter auf....................uns/wir


ich hab keinen plan

danke

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group