Autor |
Nachricht |
Seneca |
Verfasst am: 15. Jan 2007 17:51 Titel: |
|
Quis vivat sine amore, vivus est in morte. = Jemand möge ohne Liebe leben, lebendig ist er im Tod. Quis ist die Kurzform von aliquis, die aber hier m.E. nicht verwendet werden kann. Ich vermute, du meinst das Fragepronomen "qui". Warum ein Konjunktiv in "vivat" verwendet werden soll leuchtet mir nicht ein. Dies ergibt doch keinen Sinn. Ansonsten bleibe ich bei meiner Meinung hinsichtlich eines Tatoos. Deshalb immer noch kein Vorschlag von mir, obwohl eine korekte Lösung nicht besonders schwierig ist. Gruß Seneca |
|
|
Philo |
Verfasst am: 15. Jan 2007 16:44 Titel: Übersetzung |
|
also ich würde so übersetzen: Quis vivat sine amore, vivus est in morte. |
|
|
MissSecret |
Verfasst am: 13. Jan 2007 18:30 Titel: |
|
ich werde meine tatoos nicht bereuen habe ich noch keins, weil ich mir sie ja genaustens überlege. gibt es denn eine bessere übersetzung für den satz? bitte |
|
|
Seneca |
Verfasst am: 13. Jan 2007 18:16 Titel: |
|
Hallo, dein Vorschlag heißt wörtlich übersetzt: Ein Leben ohne Liebe ist ein totes Leben. Die Satzstellung ist korrekt. Satzzeichen gab es bei den Römern nicht. Alles was du in Texten findest, entspricht den heutigen Regeln (und damit brauchst du doch wohl keine Hilfe). Ich würde deine Vorgabe eher mit Hilfe eines Partizips als Sentenz formuliert wiedergeben, doch da ich "tätowieren" mit "verunstalten" gleichsetze und vermute, dass du dies irgendwann einmal bereust, gebe ich keinen Übesetzungsvorschlag. Gruß Seneca |
|
|
MissSecret |
Verfasst am: 13. Jan 2007 17:47 Titel: Übersetzung hilfe |
|
hallo wer ohne Liebe lebt, ist lebendig tot. ist die übersetzung dafür so richtig: Vita sine amore vita mortua est wörtlich korrekt? stazstellung korrekt? wo muss ein satzzeichen hin? |
|
|