kikira |
Verfasst am: 27. Okt 2004 09:16 Titel: Re: Übersetzung: Korrektur und Hilfe |
|
Gast hat Folgendes geschrieben: | Hallo, könntet ihr bitte meine Übersetzung verbessern? Dankeschön schon mal im Voraus!!! 1. In Colosseum saepe concurrebant homines, ut ludos spectarent. 2. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""", qui ludos spectarent. 3. Felix autem, qui (cum) talia spectacula contemnat, ibi non versatur. 4. Neque enim is est, qui (ut) crudlitate delectetur. 5. In amphitheatro multi sunt, qui magno clamore gladiatores concitent et eorum sanguine gaudeant. 1. Im Colosseum kamen oft die Menschen zusammen, die die Spiele anschauen wollten. 2. Die Menschen kamen oft im Colosseum zusammen, weil sie die Spiele anschauen wollten. 3. Felix aber, weil er solche Spiele verachtet, hält sich dort nocht auf. 3. Denn...???... 4. Im Amphiteater sind viele (Leute), die mit großem Geschrei die Gladiatoren antreiben und sich über deren Blutvergießen erfreuen. | 1. Satz das ist ein ut-Satz mit Konjunktiv: Da gibt es 3 Möglichkeiten: 1. Folgesatz: dann heißt ut: so dass Verneinung: ut non erkennen: im Vorsatz muss ein "so"-Begriff stehen. Z.B. sic, adeo, tam, tantus3, talis, -e, .... Dann wird Konjunktiv Präsens mit Indikativ Präsens und Konj Imperfekt mit Indikativ Imperfekt übersetzt. 2. Begehrsatz: dann heißt ut = dass Verneinung: ne erkennen: im Vorsatz muss ein Verb stehen, das "fordern" "wünschen" "wollen" oder "begehren" ausdrückt. Dann wird Konjunktiv Präsens UND Konjunktiv Imperfekt mit Präsens Indikativ übersetzt. Man darf auch mit "sollen" oder "wollen" "können" übersetzen. 3. Zwecksatz dann heißt ut = damit (bei Subjektsgleichheit: um zu) Verneinung: ne erkennen: im Vorsatz steht weder ein "So-Begriff" noch ein Verb des Forderns.... Konjunktiv Präsens UND Konjunktiv Imperfekt werden mit Indikativ Präsens übersetzt. daher: Dein 1. Satz ist ein Zwecksatz, denn im Vorsatz steht kein So-Begriff und das Zeitwort "zusammenkommen" hat nix mit fordern oder wünschen zu tun. .....kamen zusammen, damit sie die Spiele sehen. (Da aber im 1. Satz und im 2. Satz das gleiche Subjekt ist, ist es schöner mit "um zu" zu übersetzen. ....kamen zusammen, um die Spiele zu sehen. Dein 2. Satz: qui, quae, quod - da gibt es 3 Unterscheidungen: 1. Relativer Anschluß dann wird qui, quae, quod mit: dieser übersetzt erkennen: Es muss am absoluten Satzanfang stehen, oft noch vor dem Einleitewort und ist mit keinem anderen Hauptwort im Satz übereingestimmt. z.b. Qui postquam ad Caesarem missi sunt, .... Nachdem DIESE zu Caesar geschickt worden waren.......blablabla 2. Relativpronomen dann wird qui quae quod mit: der die das übersetzt erkennen: steht nach einem Komma und ist mit keinem anderen Hauptwort im Relativsatz übereingestimmt und bezieht sich immer auf ein Wort im Vorsatz. Mit diesem Wort ist es in ZAHL und GESCHLECHT übereingestimmt, ABER NICHT IM FALL!!!!!! 3. Fragepronomen dann wird qui quae quod mit: welcher, welche, welches übersetzt erkennen: Am Satzende steht ein Fragezeichen, kann am Satzanfang stehen oder nach einem Komma, ABER: MUSS MIT EINEM HAUPTWORT ÜBEREINGESTIMMT SEIN z.b. Quem hominem vides? quem und hominem ist miteinander übereingestimmt: daher: Fragepronomen Welchen Mann siehst du? Rogat, quem hominem videas. Er fragt, welchen Mann du siehst. Dein 2. Satz: Nach einem Komma steht qui --> also entweder ist es dann ein Relativpronomen oder ein Fragepronomen. Da aber im Relativsatz kein anderes Hauptwort steht, das auch 1. Fall Plural und männlich ist, ist es ein RElativpronomen. Und muss sich auf ein Wort im Vorsatz beziehen, das männlich und Mehrzahl ist. --> also homines daher: Im Kolosseum kamen die Menschen, die die Spiele ansehen wollten, zusammen. (Im Relativsatz kann Konjunktiv stehen, den du mit wollen übersetzen darfst.) 3. Satz hier hast du auch ein Relativpronomen, daher: Felix aber, der solche Schauspiele verachtet, hält sich dort nicht auf. 4. Satz neque = und nicht is ea id: da gibts 2 Übersetzungsmöglichkeiten: 1. wenn mit übereingestimmtem Hauptwort: dieser, diese, dieses z.b. is homo = dieser Mensch 2. wenn ohne übereingestimmtes Hauptwort: er sie es Hier steht is ohne übereingestimmtes Hauptwort Und er ist es nämlich nicht, der.......... = Und er ist nämlich keiner, der sich an Grausamkeit erfreut. 5. Satz esse ist eins der schwierigsten Zeitwörter im Lateinischen. esse wird nur dann mit "sein" übersetzt, wenn folgendes zutrifft: 1. Im Satz stehen 2 Subjekte z.b. Der Mann ist Lehrer. 2. Im Satz steht 1 Subjekt + 1 übereingestimmtes Adjektiv: z.b. homo pulcher est. Der Mann ist schön. wenn diese 2 Fälle nicht zutreffen, dann gibts folgende Möglichkeiten: esse = es gibt esse + 2 Dative = dienen esse + Besitzdativ = gehören usw...da gibts noch ganz ganz viele Möglichkeiten, was esse heißen kann. bei dir steht: multi sunt daher: es gibt viele Im Amphitheater gibt es viele, die..... ich weiß, ich hab ein bisserl ausführlich geschrieben, aber ich wollt dir die Grammatik erklären, weil du gravierende Grammatikfehler drin hast, die sich durch die ganze Übersetzung ziehen und grundlegend sind. hoff, es hilft dir kiki |
|
anne |
Verfasst am: 26. Okt 2004 19:13 Titel: |
|
Hi, also ich will's auch mal versuchen. 1. Der ut-Satz ist kein Relativsatz. 'ut' wird hier final gebraucht. Den Konjunktiv Imperfekt übersetzt du hier mit Indikativ. 2. Hier hast du im Nebensatz ein Relativpronomen, kannst den Satz also relativisch übersetzen und nicht kausal! 3. Hier hast du einmal ein Relativpronomen 'qui' und einmal eine Konjunktion 'cum' mit kausaler Sinnrichtung. Du kannst den Nebensatz also einmal kausal übersetzen und mit 'weil' einleiten oder auch relativisch und mit einem relativischen Anschluss machen, also 'der'. 4. Hier bin ich mir auch nicht sehr sicher. Aber ich denke hier kann man so anfangen: 'Und er ist nämlich auch nicht derart' und dann haben wir wieder 'ut' oder 'qui', also Relativsatz oder finaler Nebensatz, und dann ist 'crudelitate' ja Ablativ (ich denke hier Ablativus instrumenti) und 'delectetur' ist 3. Sg Konjunktiv, Präsens, Passiv, also 'er wird erfreut'. 5. Hier kann ich soweit keine Fehler finden Also ich hoffe, dir reichen meine Hilfen, und ich hoffe auch, ich hab dir keinen Blödsinn erzählt, freundlichst, anne |
|
Gast |
Verfasst am: 26. Okt 2004 12:02 Titel: Übersetzung: Korrektur und Hilfe |
|
Hallo, könntet ihr bitte meine Übersetzung verbessern? Dankeschön schon mal im Voraus!!! 1. In Colosseum saepe concurrebant homines, ut ludos spectarent. 2. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""", qui ludos spectarent. 3. Felix autem, qui (cum) talia spectacula contemnat, ibi non versatur. 4. Neque enim is est, qui (ut) crudlitate delectetur. 5. In amphitheatro multi sunt, qui magno clamore gladiatores concitent et eorum sanguine gaudeant. 1. Im Colosseum kamen oft die Menschen zusammen, die die Spiele anschauen wollten. 2. Die Menschen kamen oft im Colosseum zusammen, weil sie die Spiele anschauen wollten. 3. Felix aber, weil er solche Spiele verachtet, hält sich dort nocht auf. 3. Denn...???... 4. Im Amphiteater sind viele (Leute), die mit großem Geschrei die Gladiatoren antreiben und sich über deren Blutvergießen erfreuen. |
|