Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 18. Dez 2006 21:49    Titel:

Glückwunsch zur "eins"!!!
kitty
BeitragVerfasst am: 18. Dez 2006 20:25    Titel:

ich wollt nur sagen dass ich in der arbeit ne eins geschrieben hab... des forum s echt gut =)
Lowe
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2006 22:45    Titel:

Du solltest besser jeden neuen Satz extra posten, sonst kommen die Antworten durcheinander.
Zitat:
fehlt da nich ein wort?

Selbstverständlich! occultae, müsstest du aber leicht einfügen können.

Zitat:
vom sinn her klar... aber wörtlich steht da was anderes oder?

Was sollte deiner Meinung nach da wörtlich stehen?

Zitat:
wo is der genitib hin?

kann man das wegen einfach so einfügen?

Die Genitive suorum cuiusque sind doch da. "vicem" mit Genitiv = wegen
kitty
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2006 21:32    Titel:

jub hast recht... aber macht noch weniger sinn... weil vorher immer nur von einem geredet wird^^
butters0511
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2006 21:16    Titel:

Hab zwei kleine Fehler entdeckt.
...übergeben sie den Konsulen
kitty
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2006 17:49    Titel:

quaestionem deinde de Bacchanalibus sacrisque nocturnis extra ordinem consulibus mandant.

Dann übergaben sie dem konsul außer der reihe die untersuchung über die bacchanalien und die nächtlichen zeremonien.



so das hab ich übersetzt und wollte ma fragen obs richtig is, weil es ergibt keinen sinn wenn man den restlichen text kennt....


danke für die hilfe und den hinweis von adfines^^.... hab ich beim weiteren üben noch gebraucht=).... vielen dank =)
kitty
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2006 17:47    Titel:

fraudis occultae aut periculi --> Schaden oder Gefahr

fehlt da nich ein wort?


suorum cuiusque uicem--> wegen der eigenen Leute eines jeden

vom sinn her klar... aber wörtlich steht da was anderes oder? wo is der genitib hin?

kann man das wegen einfach so einfügen?
Lowe
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2006 14:19    Titel:

Nachtrag:
Wörter mit "adf" beginnend findet man im Wörterbuch i.d.R. unter "aff"
Lowe
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2006 14:16    Titel:

Der Satz lässt sich folgendermaßen gliedern:
patres pauor ingens cepit,
cum publico nomine,
ne quid eae coniurationes coetusque nocturni fraudis occultae aut periculi importarent,
tum priuatim suorum cuiusque uicem,
ne quis adfinis ei noxae esset.


Die Senatoren befiel gewaltige Angst,
sowohl im Hinblick auf den Staat,
dass diese Verschwörungen und nächtlichen Zusammenkünfte irgendetwas an Schaden oder Gefahr herbeibrächten,
als auch persönlich wegen der eigenen Leute eines jeden,
dass irgendeiner an diesem Vergehen beteiligt sein könnte.
kitty
BeitragVerfasst am: 14. Nov 2006 20:00    Titel: titus livius

hi ich schreib bald ne arbeit und hab mal übersetzten geübt, weil livius ziemlich kompliziert is.....

hab aber ein problem gehabt, nämlich mit diesem satz^^...:

patres pauor ingens cepit, cum publico nomine, ne quid eae coniurationes coetusque nocturni fraudis occultae aut periculi importarent, tum priuatim suorum cuiusque uicem, ne quis adfinis ei noxae esset.

meine übersetzung:

den senat befiel gewaltige angst, sowohl mit rücksichtnahme auf das volk, nicht irgendetwas, die Verschwörung und die nächtlichen Versammlungen
des betruges der geheimnisses oder der anklage führten sie (die angst) herbei,
als auch (wegen) sich persönlich und mit rücksichtnahme auf ihrige (gemeint sind die angehörigen, denk ich) irgendwer schaden ADFINES.


adfines habsch net gefunden.... wäre nett wenn ihr mir mal helfen könntet sodass das sinn ergibt....

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group