Autor Nachricht
butters0511
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2006 21:18    Titel:

Richtig!Akkusativ steht doch auf die Frage wohin.
Lowe
BeitragVerfasst am: 14. Nov 2006 20:50    Titel:

Ist eigentlich aufgefallen, dass der lateinische Text einen schweren grammatischen Fehler enthält? Mein Lateinlehrer hätte so etwas beim Übersetzen vom Deutschen ins Lateinische nie erlaubt: Auf die Frage "wo" steht der Ablativ, also müsste es heißen " in amphitheatro".
Oder ist es hier nur ein Tippfehler? (Latein erzieht zum genauen Hinsehen, sagte mein Lateinlehrer immer)
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 14. Nov 2006 16:46    Titel:

"In amphitheatrum pugnam exspectat et multos adversarios superare in animo habet." musst du dir nochmal anschauen.
Beachte:
"Habet" ist 3.Pers.Sg.
"Multos adversarios" ist Akkusativ Plural.
"Pugnam" würde ich auf "exspectat" beziehen.
"Superare" heißt soviel ich weiß "überwinden/übertreffen".

Das sollte dir helfen, der Rest sit denke ich richtig.

MfG Goldenhind
paulkaib
BeitragVerfasst am: 14. Nov 2006 15:38    Titel: Übersetzung

Rufus adest.Rufus Romae est.Multi Romani in foro sunt et interrogant: Ubi est Rufus ? unus e populo respondet: In amphitheatrum pugnam exspectat et multos adversarios superare in animo habet. Adversarii Rufum timent.

Ist die folgende Übersetzung richtig???

Rufus ist da.Rufus ist in Rom.Viele Römer sind auf dem Marktplatz und fragen: Wo ist Rufus ? einer aus dem Volk antwortet: Er wartet im Amphitheater und viele haben im Sinn den Kampf zu überstehen.Die Gegner fürchten Rufus.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group