Autor Nachricht
Liane
BeitragVerfasst am: 14. Okt 2006 17:55    Titel: christlicher widerspruch-teil 2

hi,

ich habe endlich versucht den rest zu übersetzen, wäre nett wenn mir nochmal jmd behilflich sein könnte diesen text zu übersetzen. Bei den sätzen 5 und 7 bin ich mir unsicher mit der übersetzung.

5. plane volumus pati, sed eo more, quo milites bellum patiuntur.

5. freilich wollen wir leiden, aber durch den brauch, welchen die soldaten im krieg erleiden werden.

6. nam nemo libens patitur.

6. denn es wird niemand gerne leiden.

7. pro fide christiana certamus, victoriam autem gloria placendi deo et vivendi in aeternum sequitur.

7. wir kämpfen für den glauben der christen, den sieg aber werden sie durch die bereitete freude vom ruhm des gottes und des ewigen lebens vor augen haben.

8. ergo vincimus, cum morimur.

8. daher siegen wir, weil wir sterben werden.

thx für eure mühe bye liane
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 10. Okt 2006 20:40    Titel:

1) "Iudices" ist Pl. Außerdem ist die Syntax unglücklich. Ich würde das "durch die/von den Richter(n)" vor "nicht erlaubt" setzen.
3) deprehendi, concludi und condemnari ist wohl alles Inf. Passiv. Das ist eine Aufzählung, das wird bei dir nicht deutlich. Setze nach "ergriffen" ein Komma und das "werden" erst hinter "verurteilt".
4) Das ergibt so irgendwie keinen Sinn, und einmal hast du wohl ich und ihr vertauscht, oder? Evtl. macht es mehr Sinn, das "Cum" konzessiv (obwohl) aufzufassen. Ich bin mir nicht sicher, aber vll heißt "per quos patimini" "von welchen ihr gedultet werdet", obwohl pati natürlich eigentlich ein Deponens ist. Leider ist mir dieser Satz inhaltlich nicht ganz klar.
Liane
BeitragVerfasst am: 10. Okt 2006 19:08    Titel: Übersetzungsprobleme, bitte um hilfe

hi,

ich habe folgenden text als hausaufgabe auf:

1. cur christianis solis per iudices non licet verum loqui?

1. warum ist es den christen nicht erlaubt nur durch den richter die wahre lehre auszusprechen?

2. nam qui christiani facti sunt, inicipiunt odisse, quod fuerunt, et profiteri, quod oderant.

2. denn diese sind christen geworden, die beginnen zu hassen, weil sie waren und es bekennen, welche sie hassen.

3. nos christiani malumus deprehendi, in carcere concludi, a iudicibus condemnari quam a deo excidere.

3. wir christen wollen lieber ergriffen ins gefängnis gesperrt werden, vom richter verurteilt als von gott abzufallen.

4. "cur", inquit aliquis, "querimini, quod vobis irascimur, quod vos persequimur, ulciscimur, si pati vultis, cum eos amare debeatis, per quos patmini?"

4. warum, sagte jemand, beklagt ihr euch, weil wir euch erzürnen, weil wir euch verfolgen, wir uns rächen, wenn ich es zulassen wollt, weil ihr diese lieben müsst, während ihr diese duldet?


wäre echt nett wenn den jmd überarbeiten würde, danke für die verbesserungen!


thx lg liane

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group