Autor Nachricht
Liane
BeitragVerfasst am: 05. Okt 2006 14:01    Titel:

hi

danke für deine hilfe, hat mir sehr viel gebracht, bis auf ein paar kleinigkeiten war alles richtig!

danke für die mühe liane
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2006 20:57    Titel:

Bei dem Satz bin ich mir auch nicht ganz sicher, ich würde es in etwa so machen: In welchen zwischen/unter anderen Lehren/Regeln/Vorschriften [praecepta ist Nom./Akk. Pl. von praeceptum]die des Schmeichelns, die des Küssens,(und) die des Liebens dargestellt werden,..."Beim Schluss bist du übrigens mit der Syntax verrutscht, da es ein Nebensatz ist, muss das finite Verb ganz am Ende stehen "dass (mit Doppel s!) seine Werke,..., bis jetzt gerne gelesen werden."
Liane
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2006 20:26    Titel: satz 7

hi,

ja danke du hast mir sehr geholfen.

nochmal zu satz sieben, ich habe mich da verschrieben, ich meinte um zu lieben

ich kriege da leider keinen anderen sinn rein wenn ich die nd-formen als aufzählung einsetze!


danke liane
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2006 19:35    Titel:

Es wäre übersichtlicher, wenn du nach jedem Satz direkt deinen Übersetzungsvorschlag geschrieben hättest Augenzwinkern
Zu 2) Statt "wagte" würde ich "versuchte" schreiben. "Monendo" ist auch ein Gerundium, deshalb würde ich sagen: "durch Ermahnen und das Voraussagen von schlechten Schicksalen"
Zu 3) Ne + Konjunktiv steht immer in Wünschen und Befehlen. Das "minime" würde ich auf "utilibus" beziehen. Dann würde es lauten: "Bemühe dich nicht, die keineswegs nützlichen Dinge zu vollenden."
Zu 4) "Studeas" ist Konjuktiv, da bietet es sich im Hauptsatz immer an mit "sollen" zu arbeiten ("du sollst dich bemühen").
Zu 6) "Parabos" ist Futur I, das lässt sich auch in deutschen Konditionalsätzen gut wiedergeben.
Zu 7) Woraus entnimmst du das "um zu leben"? Außerdem sind die 3 nd-formen wohl Bestandteil einer Aufzählung, weshalb das Verb zu allen gehört.
Zu 8 ) "Ovid sein Gedicht" ist ganz schlimmes Ruhrpottdeutsch. Es heißt natürlich "Ovids Gedicht". Der AcI kommt nicht richtig raus, ich weiß ja nicht, wie wörtlich euer Lehrer das haben will. Im Zweifelsfall schreibe: "es ist wahrscheinlich, dass...
"Videri", die passive Form von "videre" kann man oft mit "es scheint" übersetzen, so auch hier: "...,weil es geeignet zu sein schien, die Sitten zu verderben.

Ich hoffe, das hilft dir weiter
MfG Goldenhind
Liane
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2006 19:29    Titel: Re: bITTE um korrektur und hilfe

habe eine bessere übersetzung

2. nicht einmal der vater konnte den jungen mann zu der vollendung von besseren taten veranlassen, obwohl er oft durch ermahnungen und schlecht vorausgesagten schicksalen wagte, diesen immer wieder zu überzeugen.
Liane
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2006 18:45    Titel: hier der rest

hi,

hier ist der rest:

8. aber wahrscheinlich hat dem imperator augustus ovid sein gedicht nicht gefallen, weil er sah, dass.................

9. deshalb ist ovid aus rom verbannt worden.


bei satz acht habe ich probleme mit dem rest!

danke
Liane
BeitragVerfasst am: 04. Okt 2006 18:19    Titel: bITTE um korrektur und hilfe

hey leute,

ich bins nochmal mit dem text ovid ein aussichtsloser fall für den vater!

hier nochmal der ganze text auf latein:

1. war ja schon geklärt, der tip hat mir geholfen seneca.

2. Ne pater quidem adulescentem ad utiliores res perfifiendas impellere potuit, quamquam saepe monendo et mala fata augurando ei iterum atque iterum persuadere conabatur:

3. ne rebus minime utilibus perfifiendis studeris!

4. studeas officiis ekplendis!

5. velim ne molitus sis versus componere!

6. si versus scribere perges, honores petendos tibi non parabis.

7. tamen ovidius versibus suis tantam sibi peperit gloriam, ut eius opera, in quibus inter alia praecepta blandiendi, osculandi, amandi exponuntur, adhuc libentissime legantur.

8. sed verisimile est imperatori augusto ovidi carmina non placuisse, cum ad corrumpendos mores apta viderentur.

9. itaque ovidius roma expulsus est.

das ist meine übersetzung dazu:

2. nicht einmal der vater konnte den jungen mann zu der vollendung von besseren taten veranlassen, obwohl er es wagte diesen durch das voraussagen von ermahnungen und schlechten schicksalen immer wieder zu überzeugen.

3. dass du dich nicht im geringsten bemühst die nutzbare sache zu vollenden.

4. du bemühst dich die plichten zu erfüllen.

5. ich will, dass du nicht planst verse zu dichten.

6. wenn du es fortsetzt verse zu schreiben, bereitest du dir keine erstrebte ehre.

7. dennoch erwarb ovid sich durch seine verse so großen ruhm, das seine werke, in denen unter einer anderen vorschrift komplimente gemacht werden, zu küssen, sie werden gezeigt, um sie zu leben, bis jetzt werden sie gerne gelesen.

die letzten beiden sätze habe ich noch nicht, aber ich werde sie nachtragen!

wäre echt nett wenn das einer überarbeiten würde!

danke

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group