Autor Nachricht
Rubina
BeitragVerfasst am: 01. Okt 2006 22:17    Titel:

Ich komm nicht wirklich weiter...es ergibt nicht den wirklichen sinn...

BITTE...
Seneca
BeitragVerfasst am: 01. Okt 2006 19:35    Titel:

Hallo Rubina,
- dicens ist Partizip Präsens im Singular u. sollte sich auf das Subjekt beziehen. Deshalb: Während er dies sagt ...
- "während er spielend" betont nur die Gleichzeitigkeit stärker und sollte deshalb kein Problem darstellen
- passus est = Perfekt von pati, deshalb: er duldete nicht
- zu cadere stelle dir ein fehlendes eam (pilam) vor u. du hast einen AcI
--> er duldete nicht, dass dieser fiel
- ...bewegte, wusste er nicht, wer er sei, uns weil (cum gilt noch) er keinen gleichen/gleichwertigen hatte, sagte er ... ituens ist wohl ein Tippfehler
- den Satz hast du richtig konstruiert

Gruß Seneca
Rubina
BeitragVerfasst am: 01. Okt 2006 13:59    Titel: Übersetzungsprobleme. Bitte um Hilfe.

Hallo,
ich muss bis morgen, also Montag einen Text aus dem Transit "Abenteuer wider Willen. Die Geschichte vom König Apollonius" übersetzen. Manches ist ganz ok, denk ich aber ich hab da jetzt ein paar Problem, da in dem Text so viele PPAs auftauchen und ich ehrlich gesagt, keinen Plan hab, wie ich es ins Deutsche am besten übersetzen kann. Ich hoffe ihr könnt mir vielleicht ein paar Übersetzungsvorschläge geben.
Da manches sehr schwer wörtlich zu übersetzen ist, habe ich jetzt auch ein bissle frei übersetzt. Sagt mir doch bitte, ob ich es so lassen kann oder lieber umändern soll, weil es sonst falsch ist XD
herzlichen dank.


Zitat:
Et haec dicens demonstratam sibi viam carpens ingreditur portam civitatis.


=> Und während diese redete, schlug er den gezeigten Weg ein und geht hinein in das Tor der Stadt.
Ich kann nichts wirkliches mit dem "haec dicens" anfangen...

Zitat:
Qui dum ludens cum suis certat, deo fevaente appropinquiavit Apollonius regis turbae.


=> Dieser streitet darauf spielend mit seinen Leuten, während Apollonius von einem Gott begünstigt, sich der Masse des Königs näherte.
oder
=>Während dieser spielend mit seinen Leuten streitet, nähert sich Apollonius, der von einem Gott begünstigt, der Masse des Königs.

Aber wenn ich schon "während" benutze kann ich ja nicht "spielend" schreiben oder?

Zitat:
Et ludente rege subito sustulit pilam et subtili celeritate remisit remissamque rursus velocius repercussit nec cadere passus est.


=> Und während der König spielte, hob er (Apo.) den Ball auf und warf mit einer genau berechneten Schnelligkeit zurück und schlug ihn wieder schneller zurück....

Das ist eines der beiden Sätze mit dem ich einfach nicht klar komme, der Anfang geht noch aber dieses "nec cadere passus est " ist mir ein Rätsel.

Zitat:
Tunc rex Archistrates, cum iuvenem membra tam celebriter moventem vidisset, quis esset, nesciret et ad pilae lusum nullum haberet parem, ituens clientes suos ait....


=> Darauf wusste der König Archistrates, als er gesehen hatte, wie der Junge so schnell seine Glieder bewegte, sowohl nicht, wer er ist, als auch ???bei den Ballspielen keinen für ebenbürtig hielt???, er sagte zu seinen Höflingen, als er sie anschaute:

Ich weiß nicht wie ich diese Teile zusammenfügen kann...

Den Satz muss ich analysieren aber naja...irgendwie bin ich total unsicher...

Zitat:
Et cum recessissent clientes, Apollonius celeri mollique motu remisit pilam, ut et regi et omnibus, qui aderant, miraculum magnum videretur.


HS: Apollonius celeri mollique motu remisit pilam

NS1: Et cum recessissent clientes

NS2: ut et regi et omnibus miraculum magnum videretur

NS3: qui aderant
Vielen Dank im vorraus.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group