Gast |
Verfasst am: 20. Okt 2004 00:02 Titel: |
|
polymathes ist griechisch und heißt "vielfach gebildet, kenntnisreich" (<poly = viel, manthanein = lernen) hoc est multiplicis eruditionis ist die lateinische Übersetzung von polymathes multiplex, icis = vielfältig, vielfach multiplicis eruditionis = Gen. qual. nihil non = alles hi = Nom. Pl. m. von hic, haec, hoc quantum opus est = wieviel nötig ist habere = hier: halten für (ii) studiosi et eruditi habendi sunt, qui = man muß die für .... halten, die (Gerundivum) legere = lesen legerunt = Perfekt plurima = Akk. n. Pl.; sehr viel |
|
SandraS |
Verfasst am: 19. Okt 2004 16:02 Titel: Es kann nicht jeder alles können! Übersetzung! |
|
Hallo! Jetzt bin ich schon wieder mit einem Text da. Könnte mir jemand dabei helfen? Cuidam glorianti, quod esset Polymathes, hoc est multiplicis erudtionis, quasi nihil non didicisset, Aristippus "Quemadmodum", inquit, " non hi, qui plurimum edunt, melius valent his, qui sumunt, quantum opus est, ita non qui plurima, sed qui utilia legerunt, studiosi et eruditi sunt habendi. Als erstes habe ich gleich ein paar Fragen: Wer ist Polymathes? Was heißt multiplicis und hi? Und von welchem Wort kommt hi eigentlich? Ich würde den Anfang so übersetzen: Zu einem, der sich rühmt, dass er Polymathes wäre, dieser hat eine vielseitige Ausbildung, als wenn er (nichts nicht kann das sein, dass es dann positiv wird bei zweimal Verneinung, also dann heißt alles?)gelernt hätte, sagte Aristipp: Wie nicht ...., die das meiste esssen, geht es besser als denen, die nehmen, wieviel Kraft /Arbeit ist(?), so müssen die meisten nicht, aber die vorteilhaftes sammeln, eifrig und ausgebildet sein. Also ich weiß, dass habendi sunt ein Gerundivum ist , aber ich habe keine Ahnung wie man das hier übersetzt und auch die ganzen Satzteile sind total unzusammenhängend. Ich hoffe es kann jemand aus meinen unzusammenhängenden und chaotischen Sätzen etwas Sinnvolles machen. Danke. Sandra |
|