Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 20. Sep 2006 07:58    Titel:

Das "in" bezieht sich wohl auf "consortium". In meinem Wörterbuch wird "consortium" auch als Nominativ Sg. (und somit folglich auch Akk. Sg. wie in diesem Fall) angegeben. "Natura" wird in meiner Ausgabe als Subjekt übersetzt.
"Demus" ist in meinem Wörterbuch als Alternativform zu "demum" angegeben.
"Illa" hat anscheinend kein Bezugswort, wird aber von den beiden Relativsätzen näher erläutert.
In meiner Ausgabe wird übersetzt: "warum sollten wir uns nicht... dem zuwenden,...". Woher das "zuwenden stammt, ist mir nicht ganz klar, aber irgendwie fehlt dem Satz ja sonst ein Verb.
Ich gebe dir Recht, Seneca ist nicht leicht, aber wen man sich erstmal an seinen Sprachduktus gewöhnt hat, kann man ihn denke ich bewältigen.
markus.maier
BeitragVerfasst am: 19. Sep 2006 21:10    Titel: Danke

Danke, du hast mir sehr geholfen! Allerdings werde ich mir wahrscheinlich nicht die Übersetzung kaufen, da wir nur einen Textauszug aus Senecas Werk bearbeiten.

Den nächsten Satz hab ich dann wieder hinbekommen, aber der übernächsten geht schon wieder nicht mehr:

Cum rerum natura in consortium omnis aevi patiatur incedere, quidni ab hoc exiguo et caduco temporis transitu in illa toto nos demus animo, quae immensa, quae aeternae sunt, quae cum melioribus communia?

Ich find den Text richtig schwer, was auch wohl an den Sommerferien lag, die sich jetzt bemerkbar machen. Mir fehlt im moment die Übung.

Jetzt aber zum Satz:

ich weiß nicht, ob sich das "in" auf natura bezieht oder ob natura Subjekt des cum-satzes ist. consortium ist gen. pl. und heißt gemeinschaft.
den hauptsatz hab ich teilweise "warum nicht von dieser Kleinigkeit und fallenden Vorübergehen der zeit".
Von welchem Wort kommt "demus"?
und was gehört zu "in illa" (oder womöglich kollektiver Plural??)?

wie du siehst benötige ich dringend unterstützung!
Findest du persönlich diese textstelle auch kompliziert oder fällt sie dir leicht?
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 19. Sep 2006 14:55    Titel:

Zufällig besitze ich eine bilinguale Version von De Brevitate Vitae. Kannst du mir den ersten Satz aus dem Absatz, aus dem dein Satz stammt geben? Dann werde ich für dich hier mal die Übersetzung zitieren.
Edit: Ich habe den Satz jetzt gefunden:
"kein Jahrhundert ist uns versagt, zu allen haben wir Zutritt; und wenn wir durch die Kraft des Geistes die Beschränkungen der menschlichen Schwachheit überschreiten wollen, so haben wir einen weiten Zeitraum, den wir durchwandern können." (Seneca De brevitate vitae - Die Kürze des Lebens, dtv zweisprachig hrsg. vojn Kristof Wachinger, München 1976)
Diese Ausgabe kann ich dir nur empfehlen. Sie enthält eine gute Einleitung und eine sehr gute Übersetzung, die einerseits nahe am Text bleibt und andererseits stilistisch gelungen ist. Sie kostet 6€.
markus.maier
BeitragVerfasst am: 18. Sep 2006 21:50    Titel: Schwierigkeiten bei Übersetzung

Hallo!
ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung folgendes Satzes:

"Nullo nobis saeculo interdictum est, in omnia admittimur, et, si magnitudine animi egredi humanae imbecillitatis angustiae libet, multum, per quod spatiemur, temporis est."

dieser Satz ist aus "de brevitate vitae" von Seneca. Ich mich auch schon an die Übersetzung herangewagt:

"In keinem Zeitalter wurde es uns verboten, zu allem werden wir zugelassen, und, wenn es durch die Größe des Geistes beliebt, die Enge der menschlichen Schwäche zu verlassen, ist viel, auf welchem wir auf und ab gehen werden, der Zeit."

Wie ihr sicherlich merkt ist diese Übersetzung fehlerhaft und nicht flüssig. Ihr würdet mir eine große Freude machen, wenn ihr mein Übersetzungsversuch verbessern würdet und mir kurz den inhalt darlegen könnte.

Markus

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group