Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 20. Jul 2006 19:01    Titel:

Wie schon früher mal gewünscht: Es wäre schön, wenn wir erfahren könnten, in welchem Zusammenhang diese Inschrift auftaucht, da dann vieles leichter ist.

Nun zu deinem Text, den ich mit anderen „Erweiterungen „ versehen habe. Vorweg noch eine Frage: Lautet es „EXTRUENDUM“ oder „EXSTRUENDUM“. Mit „EXTRUENDUM“ kann ich nichts anfangen.

HOC ARMAMENTARIUM OMNI(ium)INSTRUM(entorum) BELL(i) NEC NON SPOLIOR(um) MILIT(um) AC TROPHAEOR(um) CENERE REFERTUM A FUNDAM(ento) EXTRUENDUM CUR(avit) MDCCVI


refertus = vollgestopft mit (c. genitiv)
spolium = rüstung
nec non = und auch
trophaeum = tropaeum
cenere mittelateinisch = cinere von cinis, cineris ??? = Vernichtung, Zerstörung
refertus = vollgestopft mit
curare mit gerundivum (exstruendum) = er ließ aufbauen

Reicht das für eine Übersetzung?
Schnatterinchen
BeitragVerfasst am: 20. Jul 2006 12:33    Titel: Latein-Text mit Breviaturen

Hallo,

Mich würde die Übersetzung deises Textes interessieren:

HOC ARMAMENTARIUM OMNI(ium)INSTRUM(entum) BELL(i) NEC NON SPOLIOR(um) MILIT(is) AC TROPHAEOR CENERE REFERTUM A FUNDAM EXTRUENDUM CUR MDCCVI

Die Breviaturen wurden ergänzt (!).
Meine Überestzung hört sich etwas komisch an und es fehlen, die Worte: EXTRUNEDUM, CUR, CENERE. Das Wort TROPHAEOR hab ich nicht gefunden- Triumphator _ triumphans; Trophäe_tropaeum

Meine Übersetzung:

Diese Waffenlager bringt alle Werkzeugen des Krieges Und nicht zur Plünderung des Soldaten Und sogar Trophäen zurück, gegründet 1704.

Grüße,

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group