Autor Nachricht
fee
BeitragVerfasst am: 13. Nov 2004 19:10    Titel: epistula 89

hallo, hab dei nachricht erst heut gsehn. also ich versuch ma die übersetzung:
warum ist es aber wichtig,wie schnell du das leben verlässt( eigentl: wie schnell du hinausgehst, ergänze aus dem leben), von wo man auf jeden fall gehen muss?
man muss sich nicht darum sorgen, dass wir lange leben, sondern geügend, denn dass du lange lebst, dafür is das schicksal nötig, dass du genügend lebst, die gesinnung.
das leben ist lang, wenn es erfüllt ist.
was helfen jenem deine 80 jahre, die er mit untätigkeit verbracht hat?
dieser hat nicht gelebt, sondern sich nur im leben aufgehalten und er ist nicht spät gestorben, sondern lange.
er hat 80 jahre gelebt. es ist wichtig, von welchem tag an du seinen tod zählst. jedoch jener ist doch jung gestorben. aber er führte seine pflichten eines guten bürgers, eines guten freundes und eines guten sohnes aus, er ruhte sich in keinem teil seines lebens aus.mag auch seine lebenszeit unvollkommen sein, war sein leben vollkommen. er lebte 80 jahre.lasst uns deshalb diesen loben und lasst ihn uns zu den glücklichen zählen, von dem, wie wenig zeit er berührte, gut eingesetzt wurde.

ps. schreib bitte nächstes mal deinen text ohne fehler ab, dann gehts leichter zum übersetzten.
nightwitch
BeitragVerfasst am: 14. Okt 2004 16:25    Titel:

ich hab den ersten statz ja einigermaßen hingekriegt ..aber der rest ..
ich denke nicht dass da irgend etwas richtig ist.

wer aber nimmt daran teil , wie schnell es zu ende geht , woher es durchaus zu ende gegangen ist ?
nicht lange gelebt hat , pflegen sein, aber dass genug
denn das lange leben , schicksal arbeit sein
wie genug geist mut
weitlang sein Leben ,wenn voll sein wird.
wessen jenes 80 jahr erfreuen durch fordern..

kann mir nicht bitte irgendeiner den text übersetzen ..??

ich hasse seneca traurig
jp-magister
BeitragVerfasst am: 14. Okt 2004 01:18    Titel:

Mach mal einen Übersetzungsvorschlag!
nightwitch
BeitragVerfasst am: 13. Okt 2004 18:50    Titel: brauche driiinnnnngend hilfe bei seneca epistula 89 ...

hallo
kannmir jemand bei der übersetzung helfen ..?? ..ich komm überhaupt nicht mit dem text klar und muss den freitag abgeben ..

Quid autem interst, quam cito exeas , unde utique exeundum est?
Non ut diu vivamus, curandum est , sed ut satis;
nam ut diu vivas, fato opus est,
ut satis animo.
Longa est vita, si plena est.
Quid illum octoginta anni iuvat per intertiamexacti?
Non vixit iste, sed i vita moratus est, nec sero mortus est sed diu.
Octoginta annis vixit. Interest, ex quo die mortem eius numeres.
At ille viridis.
Sed officia, boni amici, boni filii exsecutus est;
in nulla parte cessavit.
Licet aetas eius inperfecta sit, vita perfecta est. Octoginta annis vixit.
Laudemus itaque et in numero felicum re-ponamus eum , cui, quantulumque temporis contigit , bene collocatum est !


thx nightwitch ^^ Wink

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group