Autor Nachricht
Seneca
BeitragVerfasst am: 31. Mai 2006 19:46    Titel: sciens

zu Vers 1: Beginnen solltest du mit dem Imperativ "Finge", von diesem ist ein AcI abhängig: comites, ventos ratem dari (Passiv!!!), mihi ist Dativobjekt
Quid sequar solltest du als zweifelnde Frage übersetzen.

zu Vers 2: Ohne Zusammenhang etwas schwierig, aber trotzdem:
Vivimus ist wohl Plurale maiestatis
zusammen gehören non sum tua femina sepulta ergänzt durch den ablativ fraude, der mit dem Gen. viri periuri weiter erläutert wird.

Diese Hinweise sollten dir zu einer Lösung verhelfen.

Gruß

Seneca
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 31. Mai 2006 19:41    Titel:

"si modo" bedeutet "wenn überhaupt/vorausgesetzt nur, dass".
Ich denke dir ist klar, dass "et non sum" und "tua" zusammengehört und Theseu nur zur Anrede eingeschoben ist.
Gast
BeitragVerfasst am: 31. Mai 2006 16:20    Titel:

fraude kommt von fraus, fraudis
tua - deine
Gast
BeitragVerfasst am: 29. Mai 2006 22:31    Titel:

gerade mit dem letzten satz hab ich totale schwierigkeiten, wahrscheinlich mach ich es mir einfach nur zu schwer...
Vivimus: wir leben
et non sum: ich bin nicht
si modo vivis: wenn bald du lebst
femina: frau
periuri: eidbrüchigen
fraude: (von fraudere) betrügen(?) welche form?
viri: des Mannes

was heißt tua?
katzi99
BeitragVerfasst am: 29. Mai 2006 17:06    Titel:

hallo
wo ist denn dein versuch???
mfg katzi99
Mexican
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2006 17:27    Titel: benötige übersetzung für 2 Sätze

1. Finge dari comitesque mihi ventosque ratemque: quid sequar?

2.Vivimus, et non sum, Theseu, tua, si modo vivis, femina periuri fraude sepulta viri.

nachzulesen in den Heroides von Ovid 10,57-74

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group