Autor Nachricht
Godi
BeitragVerfasst am: 20. Jan 2006 17:06    Titel: Hilfe bei Übersetzung-Livius

Habe Probleme diese langen Sätze sinnvoll zuübersetzen!
"Sed cum iam benignitate deum id paremus atque agamus, non ut ipsi maneamus in Hispania, sed ne Poeni maneant, nec ut pro ripa Hiberi stantes arceamus transitu hostes, sed ut ultro transeamus transferamusque bellum, vereor, ne cui vestrum maius id audaciusque consilium quam aut pro memoria cladium nuper acceptarum aut pro aetate mea videatur."
Wir gehorchen und handeln aber schon mit der Gutmütigkeit der Götter, nicht dass wir selbst in Spanien bleiben, aber damit nicht die Punier bleiben,obwohl wir am Ufer des Ebros stehend nachdem die Feinde hinübergehen diese nicht abwehren, ich fürchte aber damit übertreten wir darüberhinaus und verlegen den Krieg???stärker und mutiger Plan???Es scheint mir richtig angesichts des Lebensalter und angesichts der Erinnerung der ehemals empfangenden Niederlagen.
"Adversae pugnae in Hispania nullius in animo quam meo minus oblitterari possunt, quippe cui pater et patruus intra triginta dierum spatium, ut aliud super aliud cumularetur familiae nostrae funus, interfecti sunt; sed, ut familiaris paene orbitas ac solitudo frangit animum, ita publica cum fortuna, tum virtus desperare de summa rerum prohibet."
Die ungünstigen Kämpfe in Spanien können keinen im Herz als mir weniger vergessen machen, daja Vater und Onkel innerhalb von 30 Tagen getötet worden sind, so dass sich in unserer Familie ein Todesfall an den anderen reihte; aber, wenn auch den Familien die Verwaisung und die Einsamkeit das Herz bricht, so schützt doch der Staat durch Erfolg, als auch besonders der Mut, über die letzte Entscheidung zu verzweifeln.
Vielen Dank für die Hilfe!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group