Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 01. Sep 2005 23:34
Titel:
Genau, colendos ist Gerundiv und gehört zu agros: agros colendos - die zu bebauenden Äcker, die Äcker, die bebaut werden müssen.
Magistratus und principes sind Nominativ Plural (princeps wäre Singular) und Subjekte zum Prädikat tribuunt.
sondern die Beamten und Fürsten teilen in einzelne Jahre den Völkern die zu bebauenden Äcker zu.
Sarah
Verfasst am: 01. Sep 2005 20:18
Titel: Hilfe bei Übersetzung
Ich habe Probleme mit diesem Satz:
Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios,
sed magistratus et principes in annos singulos gentibus agros
colendos tribuunt.
Soweit bin ich gekommen:
Und niemand hat ein gewisses Maß an Feld oder ein eigenes Gebiet,
sondern ... der Beamte und Fürst in je einem Jahr...
colendos ist doch ein Gerundivum im Akkusativ
tribuunt ist 3. Pers. Pl. ,kommt von tribuere und bedeutet zuteilen
Ich kann das irgendwie aber nicht miteinander verbinden
Bitte um Hilfe..