Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Matthias
Verfasst am: 09. Jun 2005 22:59
Titel:
das was ich grad auf e-latein gelsesen hab is natürlich richtig. Das nec musst du durch non ersetzen, sonst wär es ja im Sinn her falsch: Auch wenn sie schwankt und sie wird nicht untergehen.
also non, gilt für alle obigen vorschläge von mir.
Das problem is praktisch, dass der sinn des originals im deutschen ausgeweitet wird mit: auch wenn paris... aber sonst ist es denke ich ok.
Und im Lexikon steht auch siquando zusammengeschrieben. Ansonsten ist si quando auch richtig, denn einmal wäre aliquando, und wenn si voransteht, fällt das ali weg.
Matthias
Verfasst am: 09. Jun 2005 21:33
Titel:
Also übersetzt heißt fluctuat nec mergitur: Es schwankt und dennoch geht es nicht unter.
Siquando = wenn einmal -> Siquando amor fluctuat nec mergitur.
Wenn die Liebe schwankt, wird sie dennoch nicht untergehen.
Also in diesem fall sehe ich keine Probleme.
Wenn es allerdings heißen soll:
Wenn auch
-> etiamsi
Dann gibt es da mehrere Möglichkeiten:
Realis -> fluctuat: Bedingung und Folgerung werden als wahr betrachtet. Also die Liebe wird (sicher) nie untergehen, auch wenn sie schwankt.
Potentialis: fluctuet: als möglich hingestellt. Selbst wenn die Liebe schwanken sollte, wird sie nicht untergehen.
Irrealis: fluctuaret: als nicht wirklich dargestellt: Wenn die Liebe auch schwanken würde, sie würde nicht untergehen. In diesem Fall wird aus mergitur -> mergatur
Soweit ich weiß, müssen bei siquando diese 3 Sachen nicht unterscheiden werden. Bin mir aber nicht zu 100% sicher, hab aber in der Grammatik nix anderes gefunden. Da bin ich mit meinem Latein am Ende
...
biddel
Verfasst am: 09. Jun 2005 19:58
Titel: Danke und nächste Frage
Hi und schon mal vielen Dank für die Antworten und die nebenbei sehr interessante Diskussion!
Ich war beim Lesen des Dialogs schon sooo stolz, weil ich mich auch sofort erinnerte, dass "pro" mit Ablativ steht, aber nun hat sich das ja geklärt...
Falls Ihr hier nochmal vorbeischaut noch eine Frage:
"Fluctuat nec mergitur" steht im Pariser Stadtwappen und soll so viel heißen wie "Wenn (es) auch von Wogen geschüttelt wird, wird es dennoch nicht untergehen" (so ähnlich stand es auf einer anderen Site).
Kann ich diesen Satz ergänzen (und die Frage ist, ob es grammatikalisch einigermaßen hinhaut) mit:
Siquando amor fluctuat nec mergitur (Soll heißen: Wenn die Liebe auch jemals von Wogen geschüttelt wird, wird sie dennoch nicht untergehen)???
Könnte man das mit etwas gutem Willen als richtig ansehen? Oder habe ich einen Denkfehler gemacht?
Nochmal danke, Eure biddel
[shuttle-cock]
Verfasst am: 08. Jun 2005 22:38
Titel:
eben deshalb wollte ich mich aus diesem Thema eigentlich auch heraushalten...
Matthias
Verfasst am: 08. Jun 2005 22:24
Titel:
Sorry, da lag ein Missverständnis vor, jetz weiß ich, was du meinst, weiß aber nicht, obs nicht besser is mit pro....
[shuttle-cock]
Verfasst am: 08. Jun 2005 21:28
Titel: Re: Korrektur
Matthias hat Folgendes geschrieben:
1. "Pro" geht mit Ablativ ! tu -> te (
nicht
tibi) ; nos -> nobis
wer hat denn behauptet, dass ich das mit pro konstruieren wollte?
Matthias
Verfasst am: 08. Jun 2005 14:56
Titel: Korrektur
Hey, servus
also
1. "Pro" geht mit Ablativ ! tu -> te (
nicht
tibi) ; nos -> nobis
2. du hast recht: Amor ist maskulin -> aeterno
3. tu mecum in amore sempiterno: ÜBS -> Du mit mir in ewiger Liebe
Finde ich auch gut (sempiterno als ewig, dauerhaft.....) kann auch aeterno
verwendet werden, wobei aeternus immer die göttliche Ewigkeit meint, is
ja bei ner Ehe schon passend
oder falls ihr irgendwie sempiternus als adverb braucht: sempiterniter
[shuttle-cock]
Verfasst am: 08. Jun 2005 13:20
Titel:
ich wollte mich aus dem Thema eigentlich raushalten, weil ich mir recht unsicher bin, doch jetzt muss ich doch etwas schreiben
Zitat:
1.) PRO TE, PRO NOBIS, PRO AETERNITATE
bin mir nicht sicher, aber ich hätte es mit Dativ konstruiert...
Zitat:
2.) PRO TE, PRO NOBIS, IN PERPETUUM
gleiches Problem
Zitat:
3.) TU ET EGO UNA IN AMORE AETERNA
1. amor ist maskulinum, also wenn schon, dann aeterno
2. ich würde eher vorschlagen: tu mecum in amore sempiterno
@ biddel: stell die Frage in
diesem Forum
nochmal, da sind mehr Experten unterwegs
Matthias
Verfasst am: 08. Jun 2005 00:33
Titel: Vorschlag
Hallo,
also ich habe gerade Latein-LK-Abi gemacht. Also das Wissen is noch da und für die sätze dürfte es reichen....
1.) PRO TE, PRO NOBIS, PRO AETERNITATE
2.) PRO TE, PRO NOBIS, IN PERPETUUM
3.) TU ET EGO UNA IN AMORE AETERNA
Für 3 gibt es Alternativen mit dem ET:
TU ATQUE EGO (und besonders du, also engerer Zusammenhang!)
TU EGOQUE
Also mein Favorit ist 2.)
Falls ihr Fragen habt:
metzger.matthias@t-online.de
Lasst mich auf jeden Fall wissen, was ihr genommen habt.
Biddel
Verfasst am: 07. Jun 2005 14:25
Titel: Übersetzung für Ehering
Hallo,
kann uns bitte jemand helfen, die folgenden Sprüche ins Lateinische zu Übersetzen? Wir möchten unsere Eheringe damit gravieren lassen und wissen nicht recht, wie man die einzelnen Sätze korrekt übersetzt. Unser Latein-Unterricht ist schon ein paar Jahre her... und auf dem Ehering eine falsche Übersetzung stehen zu haben wäre echt peinlich.
Es sind mehrere kurze Sprüche, damit wir uns dann je nach Schriftbild und Melodie den schönsten aussuchen können.
Vielen Dank schonmal!
Die Sprüche:
- Für Dich, für uns, für die Ewigkeit
- Für Dich, für uns, für immer
- Du und ich zusammen in ewiger Liebe
Falls von Euch aus leichte Änderungen für eine geschmeidigere Übersetzung vonnöten sind, teilt sie uns doch bitte kurz mit. Danke!
Lieben Gruß, Birte