Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 10. Dez 2016 14:57
Titel: Re: Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ???
11Bale hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Labores meos subire et deos donis colere mihi non iam libet, sed semper in silvis montibusque esse volo. Quo petit animus meus? Quam mulierem desperatam audio?
Meine Ideen:
Meine verrichtete Arbeit und die Götter bewirtschaften meine Geschenke dir mir nicht mehr gefallen, aber immer in
Wäldern mahnt mich der Willen. Wo suche ich meinen Geist auf?
Amme: Muss ich als Frau auf die Hoffnung hören?
Wie kommst du denn auf diese Übersetzung? Der Text ergibt doch überhaupt keinen Sinn! So einen Unsinn liefern nur Übersetzungsprogramme:
mihi non iam libet: es gefällt mir nicht mehr
laborem subire: eine Mühe auf sich nehmen
deos colere: die Götter zu verehren
sed: sondern
volo: ich will
in silvis montibusque esse: in den Wäldern und Bergen sein
Im Übrigen ist dieser Text hier schon einmal bearbeitet worden.
Sieh mal unter:
www.lateinboard.de/topic,4262,-oedipus-und-phaedra.html
Gruß
Pontius
11Bale
Verfasst am: 10. Dez 2016 11:46
Titel: Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ???
Meine Frage:
Labores meos subire et deos donis colere mihi non iam libet, sed semper in silvis montibusque esse volo. Quo petit animus meus? Quam mulierem desperatam audio?
Meine Ideen:
Meine verrichtete Arbeit und die Götter bewirtschaften meine Geschenke dir mir nicht mehr gefallen, aber immer in
Wäldern mahnt mich der Willen. Wo suche ich meinen Geist auf?
Amme: Muss ich als Frau auf die Hoffnung hören?