Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Len
Verfasst am: 01. Nov 2015 13:23
Titel: Hilfe bei Kongruenz und Übersetzung
Hallo Pontius!
Vielen Dank für deine Antwort.
Der eine Fehler ist ärgerlich. Aber ich denke, ich habe das Thema jetzt verstanden.
Danke!
Len
Pontius Privatus
Verfasst am: 31. Okt 2015 19:41
Titel:
Hallo Len,
deine Überlegungen sind richtig.
Bei dem zweiten Satz ist dir ein kleiner Fehler unterlaufen: templa - Akkusativ Plural
Folglich: Er/sie/es sieht die Tempel.
Ansonsten sind deine Übersetzungen richtig.
Weiterhin viel Erfolg!
Gruß
Pontius
Len
Verfasst am: 31. Okt 2015 17:20
Titel: Hilfe bei Kongruenz und Übersetzung
Hallo Pontius!
Danke für deine Antwort!
Deinen Text habe ich hierher kopiert!
Meine Lösungen habe ich in
dicker Schrift
daneben geschrieben.
templum vident -
Sie sehen den Tempel.
templa videt -
Er/Sie/Es sieht den Tempel.
fabulas narrat -
Er/Sie/Es erzählt die Geschichten.
fabulas narrant -
Sie erzählen die Geschichten.
muros aedificant -
Sie bauen die Mauern.
liberos vocat -
Er/Sie/Es ruft die Kinder.
liberos vocant -
Sie rufen die Kinder.
fabulam legit -
Er/Sie/Es liest eine Geschichte.
filiam interrogat -
Er/Sie/Es fragt die Tochter.
filias interrogant -
Sie fragen die Töchter.
patrem visitant -
Sie besuchen den Vater.
hier bin ich mir unsicher:
patrem
ist Singular, aber
visitant
Plural. Mein Gedanke ist, hier wird ein (= 1) Vater von seinen (= 2 oder mehr) Kindern besucht.
matrem visitat -
Er/Sie/Es besucht die Mutter.
gladiatorem expectant -
Sie warten auf den Gladiator.
hier bin ich mir unsicher:
gladiatorem
ist Singular, aber
exspectant
Plural. Mein Gedanke ist, hier wird ein (= 1) Gladiator von seinen (= 2 oder mehr) Fans erwartet.
insulas videt -
Er/Sie/Es sieht die Inseln.
insulas vident -
Sie sehen die Inseln.
epistulam scribit -
Er/Sie/Es schreibt einen Brief.
epistulas scribit -
Er/Sie/Es schreibt die Briefe.
hier bin ich mir unsicher:
epistulas
ist Plural, aber
scribit
Singular. Mein Gedanke ist, eine (= 1) Person schreibt 2 oder mehr Briefe.
Len
Pontius Privatus
Verfasst am: 30. Okt 2015 23:09
Titel: Übungssätze
Hallo Len,
dann versuch mal diese Sätze zu übertragen:
templum vident -
templa videt -
fabulas narrat -
fabulas narrant -
muros aedificant -
liberos vocat -
liberos vocant -
fabulam legit -
filiam interrogat -
filias interrogant -
patrem visitant -
matrem visitat -
gladiatorem expectant -
insulas videt -
insulas vident -
epistulam scribit -
epistulas scribit -
Viel Glück!
Pontius
Len
Verfasst am: 30. Okt 2015 18:32
Titel: Hilfe bei Kongruenz und Übersetzung
Hallo Pontius!
Vielen lieben Dank für deine Antwort. Sie hilft mir sehr.
Ich fühle mich aber noch unsicher mit solchen Aufgaben. Hast du vielleicht noch ähnliche Übungssätze für mich?
Len
Pontius Privatus
Verfasst am: 30. Okt 2015 12:52
Titel: Singular / Plural
Hallo Len,
deine Übersetzungen sind bis auf eine Ausnahme richtig: filia = Tochter.
Folglich: "
Filiam expectat"
- er erwartet seine Tochter.
Die dritte Person Singular Präsens Aktiv lautet, wie du erwähnt hast, "er, sie, es + Verbform". Bei einem zusammenhängenden Text geht, anders als bei Übungssätzen, aus dem Sinnzusammenhang hervor, welche Person gemeint ist.
Zu deiner abschließenden Frage:
filum vident - sie sehen den Sohn
filios vident - sie sehen die Söhne
Gruß
Pontius
Len
Verfasst am: 29. Okt 2015 13:47
Titel: Hilfe bei Kongruenz und Übersetzung
Hallo!
Ich bin mir unsicher mit Kongruenz und bei der Übersetzung von lateinischen Sätzen ins deutsche und brauche Hilfe.
Es sind Sätze aus 2 Worten. Ein Akkusativ und ein Verb.
filium salutat.
- Er grüßt den Sohn.
puellam exspectat.
- Er wartet auf das Mädchen.
gaudia vident.
- Sie sehen die Freude.
patronum salutat.
Er grüßt den Herr.
filiam exspectat.
- Er wartet auf den Sohn.
servos vident.
- Sie sehen die Sklaven.
donum exspectat.
- Er wartet auf das Geschenk.
dominos vident.
- Sie sehen die Herren.
Kann man bei
salutat
und
exspectat
wählen, ob man nun er grüßt/erwartet, sie grüßt/erwartet oder es grüßt/erwartet schreibt?.
Wie ist das bei
servos vident
gaudia vident
und
dominos vident.
Sind diese Sätze nur im Plural zu übersetzen?
Oder geht auch:
er sieht die Sklaven, sie sieht die Sklaven, es sieht die Sklaven.
er sieht die Freude, sie sieht die Freude, es sieht die Freude.
und
er sieht die Herren, sie sieht die Herren, es sieht die Herren.
?
Len