Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
gast18
Verfasst am: 18. März 2013 17:18
Titel:
Enger aber ist die Verbindung der Gemeinschaft der/aus den Verwandten.
von jener nämlich wird die unermessliche Gemeinschaft des Menschengeschlechts/der Menschheit ganz eng (im Lat.: Hendiadyoin) zusammengeschlossen.
schüler
Verfasst am: 18. März 2013 15:47
Titel: Cicero
Meine Frage:
Hallo,
ich soll einen Satz für den Unterricht übersetzen, weiß aber nicht, ob meine Übersetzung richtig ist. Vor allem der zweite Satzteil kommt mir komisch vor. Kann da vielleicht jemand rübergucken und mir sagen, was ich falsch gemacht habe?
Vielen Dank im Voraus.
Der Satz lautet:
Artior vero colligatio est societatis propinquorum; ab illa enim inmensa societate humani generis in exiguum angustumque concluditur.
Meine Ideen:
Mein Übersetzungsversuch:
Enger aber ist die Verbindung der Gesellschaft der Verwandten; von jener nämlich schließt sich die grenzenlose Gesellschaft knapp und eng in den menschlichen Geschlechtern zusammen.