Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Iron Womaan
Verfasst am: 26. Sep 2012 15:26
Titel:
okaay dakeee
latinus19
Verfasst am: 26. Sep 2012 06:37
Titel:
...iubebo (mit ACI): Vorher werde ich Gesandte beauftragen, Delphi aufzusuchen und sich an Pythia zu wenden.
delebis: du wirst (ein großes Reich) zerstören
vehementer(Adverb) gaudebat: er freute sich heftig
Iron Womaan
Verfasst am: 25. Sep 2012 18:11
Titel: Übersetzung
Meine Frage:
Ich muss diesen Text übersetzen:
" Certe Persas vincam. Antea autem legatos Delphospetere et Phythiam adire iubebo."
Et Phythia respondit: " Si Halyn fluvium transibis, magnum regnum delebis."
Croesus iis verbis vehementer gaudebabt; nam cogitabat: " Si Halyn transibo,
Persas vincam."
Meine Ideen:
So hab ich es übersetzt:
" Ich werde sicher die Perser besiegen. Vorher aber werde ich die Gesandten nach Delphi zu schicken und Pythia zu befragen.
Und Pythia antwortete: "Falls du den Fluss Halys überschreitest,
wird dich ein großes Reich vernichten."
Krösus freute sich über diese energische Rede; denn er dachte:"
Falls ich Halyn überschreite, werde ich die Perser besiegen."
Stimmt das ?