Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
jj
Verfasst am: 10. Jan 2012 18:43
Titel: hilfe bei übersetzung latein - französisch!
Meine Frage:
ich brauche hilfe bei folgender übersetzung:
Tiberius Gracchus apud senatum gravia verba fecit:
"Nonne intellegitis a liberis hominibus humum meliore ratione coli quam ab servis sine studio laborantibus? Nonne fortiore modo patria servabitur ab his civibus, etiam humilibus, quibus agri publici partem pro beneficiis dederimus?"
ich brauche hilfe bei folgender übersetzung:
Tiberius Gracchus apud senatum gravia verba fecit:
"Nonne intellegitis a liberis hominibus humum meliore ratione coli quam ab servis sine studio laborantibus? Nonne fortiore modo patria servabitur ab his civibus, etiam humilibus, quibus agri publici partem pro beneficiis dederimus?"
Wäre nett, wenn mit jemand schnell helfen würde!
Meine Ideen:
ich brauche hilfe bei folgender übersetzung:
Tiberius Gracchus apud senatum gravia verba fecit:
"Nonne intellegitis a liberis hominibus humum meliore ratione coli quam ab servis sine studio laborantibus? Nonne fortiore modo patria servabitur ab his civibus, etiam humilibus, quibus agri publici partem pro beneficiis dederimus?"
Ich habe noch nicht mehr herausgefunden als die (eine verbesserung wäre nett):
Tiiber Gracques parla avec des mots graves près du sénat:
"Ne comprîtes-vous pas que les terres sont cultivés par des hommes libres d'une méthode meilleure que par les esclaves travaillaunts sans passion?"
Und weiter komm ich nicht ...
Wäre nett, wenn mit jemand schnell helfen würde!