Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Luna
Verfasst am: 09. Nov 2011 18:28
Titel:
Danke!!
Pontius Privatus
Verfasst am: 07. Nov 2011 20:26
Titel:
luna197 hat Folgendes geschrieben:
Danke für die Antwort,ich habe aber trotzdem noch Fragen und zwar
was heißt denn lateri?und warum wird es mit "an ihre" übersetzt?
Ist nullo prohibente nicht ein Abl.Absolutus?Ist also meine Übersetzung mit
während es keiner verbietet falsch?
Danke
Hallo luna197,
"Nullo prohibente" ist natürlich ein Abl. absolutus, und deine Übersetzung nicht falsch. Allerdings kann man - gerade in solchen Texten - nicht wortwörtlich übersetzen. Ähnlich ist es mit "lateri"; latus, lateris, n., die Seite (Körper, Brustkorb): latus, lateris, lateri, latus, latere ist die Deklination im Singular. "Iunge tuum ... latus ... lateri": verbinde /nähere deine Seite (ihrer) Seite (an).
Gruß
Pontius
luna197
Verfasst am: 07. Nov 2011 18:40
Titel:
Danke für die Antwort,ich habe aber trotzdem noch Fragen und zwar
was heißt denn lateri?und warum wird es mit "an ihre" übersetzt?
Ist nullo prohibente nicht ein Abl.Absolutus?Ist also meine Übersetzung mit
während es keiner verbietet falsch?
Danke
Pontius Privatus
Verfasst am: 07. Nov 2011 13:32
Titel: Re: Ars AmAtoria
Luna hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Hallo
Ich habe die folgenden Sätze übersetzt,bin mir aber nicht sicher,ob sie richtig sind.
1.Nil opus est digitis,per quos arcana loquaris,nec tibi per nutus accipienda nota est:
2.Proximus a domina,nullo prohibente,sedeto;
iunge tuum lateri,qua potes usque,latus,
3.Et bene,quod cogit,si nolit,linea iungi,quod tibi tagende est lege puella loci.
Meine Ideen:
1.Man braucht keine Finger,durch diese kannst du die Geheimnisse aussprechen und du musst nicht durch Nicken die Botschaft empfangen:
2,Setze dich an die Seite von einer Frau,während es keiner verbietet;
Verbinde deine Seite mit dem Ziegel,so nah wie du kannst.
3.Und es ist gut,dass die Absperrung drängt,verbunden zu werden,falls sie nicht will,dass du durch die Beschaffenheit des Ortes das Mädchen berühren musst.
4.Was bedeutet dieser Abschnitt?
Vielen Dank !!!!!!!
Hallo Luna,
der Text ist, wie du schon bemerkt hast, nicht einfach zu verstehen. Zunächst musst du bedenken, dass sich diese drei Sätze auf den Eingangssatz beziehen, den du nicht übersetzt hast. Es geht darum, dass der Zirkus mit dem Pferderennen ein geeigneter Ort für Liebende ist.
Mein Vorschlag:
1) (Dort) sind Finger nicht notwendig [brauchst du keine Finger], durch die du Geheimnisse aussprichst [ausplauderst, mitteilst], du brauchst [musst] auch deine Botschaften (Mitteilungen) nicht [nec!] durch Nicken anzunehmen.
Sinn: Das Pferderenne ist ein geeigneter Ort für Liebende, an dem sie sich treffen können, ohne geheimnisvolle Zeichen abgeben zu müssen, um sich gegenseitig etwas mitzuteilen.
2) Du solltest dich ganz in die Nähe der Frau (Geliebten) setzen, und niemand soll dich daran hindern (soll es dir verbieten); (verbinde, drücke) lehne deine Seite, so gut (fest) du es kannst, an ihre.
Sinn: Er soll sich ganz in die Nähe seiner Geliebten begeben, Seite an Seite, so nah wie möglich.
3) Gut ist (auch), dass die Absperrung/Schranke euch eng zusammenzwingt, selbst wenn sie nicht möchte, und dass du sie nach dem Gesetz des Ortes berühren musst.
Vermutlich sind Berührungen in der Enge der Zuschauer unvermeidlich.
Meine Deutung muss nicht der Weisheit letzter Schluss sein; vielleicht findet jemand noch einen anderen Sinn dieser Textstellen.
Gruß
Pontius
Luna
Verfasst am: 06. Nov 2011 20:56
Titel: Ars AmAtoria
Meine Frage:
Hallo
Ich habe die folgenden Sätze übersetzt,bin mir aber nicht sicher,ob sie richtig sind.
1.Nil opus est digitis,per quos arcana loquaris,nec tibi per nutus accipienda nota est:
2.Proximus a domina,nullo prohibente,sedeto;
iunge tuum lateri,qua potes usque,latus,
3.Et bene,quod cogit,si nolit,linea iungi,quod tibi tagende est lege puella loci.
Meine Ideen:
1.Man braucht keine Finger,durch diese kannst du die Geheimnisse aussprechen und du musst nicht durch Nicken die Botschaft empfangen:
2,Setze dich an die Seite von einer Frau,während es keiner verbietet;
Verbinde deine Seite mit dem Ziegel,so nah wie du kannst.
3.Und es ist gut,dass die Absperrung drängt,verbunden zu werden,falls sie nicht will,dass du durch die Beschaffenheit des Ortes das Mädchen berühren musst.
4.Was bedeutet dieser Abschnitt?
Vielen Dank !!!!!!!