Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 02. Okt 2011 13:18
Titel:
Ansonsten:
In Vers 3 finde ich die Alliteration viel auffälliger.
"dolosa" ist ein epitheton ornans
Bei "deceptus stupor corvi" liegt eine Hypallage vor.
Tabs2000
Verfasst am: 02. Okt 2011 13:07
Titel:
Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
Hallo Tabs,
einige Stilmittel erkennt man in der Tat erst beim oder nach dem Übersetzen, von daher solltest du uns auch deinen Übersetzungsvorschlag mitliefern. Eine Klimax kann ich in Vers 9 bis 11 ehrlich gesagt nicht wirklich erkennen.
MfG Goldenhind
Klimax: Ich dachte,es gäbe eine inhaltliche Steigerung von Z.9 zu Z.11,aber
wahrscheinlich ahbe ich mich da getäuscht.Wahrscheinlich hast du
recht,dass ich erst übersetzen sollte....
Goldenhind
Verfasst am: 02. Okt 2011 13:04
Titel:
Hallo Tabs,
einige Stilmittel erkennt man in der Tat erst beim oder nach dem Übersetzen, von daher solltest du uns auch deinen Übersetzungsvorschlag mitliefern. Eine Klimax kann ich in Vers 9 bis 11 ehrlich gesagt nicht wirklich erkennen.
MfG Goldenhind
Tabs2000
Verfasst am: 02. Okt 2011 12:53
Titel: Rhetorische Stilmittel bei Phaedrus?
Hilfee!!! Wir sollen rhetorische Mittel in vulpes et corvus finden.
Ich finde einfach viel zu weinge. Wie geht man geschickt vor?? Erst übersetzen,dann analysieren oder analysieren,dann übersetzen??
Hier habt ihr den Text und meine Ergebnisse:
Qui se laudari gaudet verbis subdolis,
Sere dat poenam turpes poenitentia.
Cum corvus caseum de fenestra raptum
comesse vellet celsa in arbore residens,
5 vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui:
"O corve, qui nitor est tuarum pennarum!
Quantum decoris corpore et vultu geris!
Si vocem haberes nulla ales prior foret."
At ille stultus dum vult vocem ostendere
10 emisit ore caseum, quem celeriter dolosa
vulpes avidis dentibus rapuit. Tum demum
ingemuit deceptus stupor corvi.
_______________________________________________________
Rhetorische Mittel:
Klimax: Z.9 bis 11
Aliteration: vult vocem (z.9)
Hyperbaton: sera (...) paenitentia (Z.2)
_______________________________________________________
Mehr finde ich beim besten Willen nicht. Findet ihr mehr?
Dankeschön.