Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 19. Sep 2011 09:23
Titel:
Hallo Max,
du solltest nicht so frustriert sein! Manchmal gibt es Sonderbedeutungen; die darf man aber getrost im Wörterbuch nachschlagen. Keiner verlangt, dass du sämtliche Phrasen beherrschst.
Deinen problematischen Satz versuche ich mal ganz einfach zu übersetzen:
"Vos ... quo tandem animo esse debetis?"
In welcher Gesinnung müsst ihr schließlich sein,
nachdem ....?
So würde man den Sachverhalt im modernen Deutsch nicht ausdrücken; da darfst du dann freier übersetzen. Das überlass ich dir.
Gruß
Pontius
Goldenhind
Verfasst am: 19. Sep 2011 09:16
Titel:
Hallo Max,
alle idiomatischen Wendungen kann man natürlich nicht kennen, aber in einem guten Wörterbuch sollten die sich in der Regel finden lassen.
Hier hilft aber auch eine nahezu wörtliche Übersetzung weiter.
Also folgende Analyse:
Prädikat: "debetis" -> "ihr müsst"
Subjekt: "vos" -> "ihr" -> steht hier zur besonderen Betonung.
(debere verlangt einen) Infinitiv: "esse" -> "sein"
Zusammen also "ihr müsst sein"
Jetzt muss noch eingefügt werden:
"quo animo" -> "in welchem Gemütszustand/ welchen Mutes"
also zusammen und mit Rücksicht auf das Fragezeichen:
"In welchem Gemütszustand müsst ihr sein?"
Den Abl. Abs. hast du ja bereits korrekt übersetzt.
Max
Verfasst am: 19. Sep 2011 01:32
Titel:
Eine Sache noch.
Ich weiß nicht was ich lernen soll. Weitere Vokabeln würden ja nur etwas bringen weil ich dann schneller wäre und nicht alles nachgucken muss aner selbst wenn ich alle Vokabeln, wie in diesem Satz bereits nachgeguckt habe, bringt mich das nicht weiter.
Die Grammatik? Wäre toll wenn mir Jemand weitere grammatische Regeln nennen könnte die z.B. in diesem Satz zum Einsatz kommen. Aber anscheinend ist es (mal wieder) nur eine besondere Wendung, richtg? Kontext abhängiger Scheiß? Ich hätte wissen müssen dass "animo esse debitus" irgendwas bestimmtes heisst, richtig?
Aber ich kann doch unmöglich alle tollen besonderen Wendungen kennen und im Wörterbuch war diese hier auch nicht zu finden.
Ergo ist es hoffnungslos oder nicht? Gibt es da was ich noch machen kann? Kann man sich irgendwie die Begabung antrainieren soeinen kack hinzubekommen? Wenn ja wie!? Ich weiß nicht was ich noch lernen soll.
Max
Verfasst am: 19. Sep 2011 00:42
Titel: Die Konstruktion des Satzes wird mir nicht klar.
Meine Frage:
Der Satz der mir Probleme macht lautet:
"Vos tot milibus civium Romanorum uno nuntio atque uno tempore necatis quo tandem animo esse debetis?"
Meine Ideen:
Wie ich das sehe ist "necatis" ein PPP und bezieht sich auf "milibus".
"tot milibus civium Romanorum uno nuntio atque uno tempore necatis"
heisst also: "nachdem so viele tausende römische Bürger durch eine Nachricht und auch zur selben Zeit getötet wurden" (halt vorzeitig zum Rest).
Der Rest macht mir Probleme: Wenn da kein "esse" stehen würde hätte ich gedacht "vos" ist das Subjekt und es heisst: "durch diesen Mut (quo animo) seid ihr es ihnen (gemeint sind die tausende die ja im Dat. stehen) schuldig.
Aber da ist halt dieses esse. Könnte es ein AcI sein? Weil "vos" ja auch ein Akkusativ sein kann aber dann fehlt der Auslöser.
Die Übersetzungen die ich gefunden habe sind alle zu frei um sehen zu können was mit dem esse passiert ist.
Hier sind mal zwei Übersetzungen zu diesem Satz. Vlt helfen die euch mehr als mir um die Konstruktion zu verstehen.
"und ihr, da so viele Bürger auf eine Botschaft hin zur selben Zeit ermordet wurden, welche Gefühle, frage ich, müsst ihr haben?"
Hier kapier ich gar nicht wo das "frage ich" herkommen soll.
"Und wie müßt ihr, nachdem so viele tausend römische Bürger durch eine Botschaft und zu einer Zeit umgebracht wurden, Stellung beziehen ?"
Wo hier das esse verwurschtelt wurde kapier ich auch nicht.