Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Prudentius
Verfasst am: 15. Jun 2011 16:36
Titel: ... posco, poposci, ....
Hallo,
"3. Vespasianus, quae vir caecus proposcerat, fecit ":
poposcerat muss es heißen (oder proposuerat?).
Goldenhind
Verfasst am: 14. Jun 2011 16:05
Titel:
Hallo Rätsler,
einige Hinweise:
"multitudo" heißt wörtlich "die Menge"
"monitus erat" ist Plusquamperfekt.
Beim dritten Satz musst du den Relativsatz als Objekt zu "fecit" ansehen.
MfG Goldenhind
Rätsler
Verfasst am: 14. Jun 2011 15:20
Titel: Übersetzung von 3 Sätzen
Meine Frage:
Hallo ich hab ein 3 Sätzen rumgebastelt und brauche nun Hilfe
1. Multitudo, quae undique concurrerat, Vespasianum magno clamore salutavit.
2. Vir caecus, qui a Serapide deo monitus erat, ut auxilium ab imperatore imploraret, ante pedes eius volvebatur.
3. Vespasianus, quae vir caecus proposcerat, fecit
Meine Ideen:
1. Viele, die ringsum zusammengelaufen ware, haben VEspasian mit großem Lärm begrüßt.
2. Der blinde Mann, der vom Gott Serapide ermahnt worden ist den Kaiser um Hilfe anzuflehen, hat sich diesem vor den Füßen gewälzt.
3. ???