Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gila0508
Verfasst am: 29. März 2011 19:32
Titel:
Vielen Dank! Das hat mir echt weitergeholfen!
Goldenhind
Verfasst am: 29. März 2011 19:09
Titel:
Hallo Gila,
einige Anmerkungen:
"ei" im ersten Satz könnte auch "ihr" heißen, das kommt auf den Kontext der vorherigen Sätze an
"ea ignorante" ist ein Abl. Abs.
"secretos custodes" ist Akkusativobjekt zu "adhibuit"
"paludi" ist Dativ.
"adhibere" heißt hier wohl eher "heranziehen"
"mira res" kann man etwas freier besser mit "Oh Wunder" wiedergeben.
"numquam" = "niemals"
Ich glaube nicht, dass "curia" kann hier "Kurie" bedeutet.
"quin" = "ohne... zu (tun)"
"praedictam paludem"= "den oben erwähnten Sumpf"
"quotiens... totiens" = "so oft ... ebenso oft"
"graviter" ="schwer/heftig"
"de eadem palude" = "von demselben Sumpf"
"temptari" = "in Versuchung geführt werden"
"exiens" muss als PPA gleichzeitig übersetzt werden.
"pedisequae suae" = "ihrer Dienerin/Zofe"
"ingressa ero" ist 1. Pers. Sg. Futur II
"illam" bezieht sich auf "plaudem"
"moriar" ist Futur I.
MfG Goldenhind
Gila0805
Verfasst am: 29. März 2011 17:46
Titel: Ich brauche Hilfe!
Meine Frage:
Wir müssen gerade in Latein ein Portfolio machen und da habe ich folgenden Taxt zum Übersetzten bekommen. Kann das jemand für mich korrigieren, weil ich mir keine schlechte Note in Latein leisten kann?
Das ist der Text:
Et bene placuit ei. Ille vero ea ignorante secretos custodes paludi adhibuit.
Mira res. Ab illa hora matrona tam honesta et tam verecunda numquam per curiam ire poterat, quin ad praedictam paludem respicerat. Et quotiens balneabatur, totiens graviter de eadem palude temptabatur. Die quodam exiens de balneo dixit pedisquae suae:"Nisi ingressa ero paludem illam, moriar."
Meine Ideen:
Meine Übersetzung:
Und ihm hat es gut gefallen. Jener ist herabgezogen, kannte aber die geheimen Wächter des Sumpfes nicht. Eine seltsame Sache. Seit jener Stunde konnte die so angesehene und so bescheidende Ehefrau durch die Kurie gehen, die den Sumpf nicht beachtete. Und jedesmal badete sie, so oft sie sich zum Sumpf befühlte. Nachdem sie an einem gewissen Tag aus dem Bad kam sagte ihr:" Herr, wenn jene nicht in den Sumpf gegangen wäre, sterbe ich"
Danke schon mal im Voraus