Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Xabotis
Verfasst am: 17. Jan 2011 20:29
Titel:
okay, vielen Dank
Goldenhind
Verfasst am: 17. Jan 2011 20:18
Titel:
Ja du hast Recht, also "erzwinge"
Xabotis
Verfasst am: 17. Jan 2011 19:46
Titel:
eine Frage habe ich noch: warum hast du "cogeret" als Indikativ übersetzt, ist es nicht Konjunktiv?
Xabotis
Verfasst am: 17. Jan 2011 19:00
Titel:
Hallo Goldenhind
vielen Dank für die ausführliche Antwort, es wird mir sehr helfen, jetzt macht es für den weiteren Verlauf auch Sinn
Vielen Dank
Goldenhind
Verfasst am: 17. Jan 2011 16:25
Titel:
Hallo xaboti,
das "satis" bezieht sich auf "constat", nicht auf "servos" ("es steht hinreichend fest")
hinter dem Semikolon folgt ein weiterer von "constat" abhängiger AcI
"dass er (das Bezugswort für ipsum muss wohl weiter vorne im Text stehen) selbst befohlen hat, die Trage abzustellen (wörtlich passiv) und unbewegt ("quietos" ist Plural, vermutlich bezogen auf die "servos") zu erdulden, was das ungünstige Los/Schicksal erzwingt."
MfG Goldenhind
Xabotis
Verfasst am: 17. Jan 2011 15:54
Titel: Ciceros Ende
Meine Frage:
Hallo, liebe Lateinboarder
ich bin gewissermaßen ein Kollege aus dem Geschichteboard und habe eine Frage zu einem lateinischen Bericht über Ciceros Tod. Es gilt, den Satz ins Deutsche zu übersetzen:
"Satis constat servos fortiter fideliterque paratos fuisse ad dimicandum;
ipsum deponi lecticam et quietos pati, quod sors iniqua cogeret, iussisse."
Meine nicht so ganz gelungene Überetzung lautet:
Es ist belegt, dass genügend tapfere und treue Sklaven bereit waren zu kämpfen; selbst die Trage niedergelegt und unbewegt, weil das ungünstige Schicksal ihn zwingen würde, hat befohlen
Nun ist die Übersetzung ab dem Semikolon natürlich ziemlicher Käse, daher wäre ich euch sehr dankbar, wenn ihr mir meine Überstzungsfehler nennen könnt.
Meine Ideen:
deponi und pati sind Deponentien
iussisse ist ein Infinitiv Perfekt
quod leitet einen kausalen Nebensatz ein
quietos pati soll als "unbewegt" übersetzt werden
Liebe Grüße
Xabotis