Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 01. Okt 2010 17:42
Titel:
Hallo scrooge,
deine Übersetzung ist doch schon ziemlich gut. Aber noch einige Verbesserungsvorschläge:
"non ignoro" kann man auch noch stärker mit "ich weiß genau" übersetzen.
"ad sedem vestram" wörtl.: "zu eurem (Wohn-)Sitz"
"venturos" ist ein Partizip Futur Aktiv und muss nachzeitig übersetzt werden, also "kommen werden"
MfG Goldenhind
scrooge
Verfasst am: 01. Okt 2010 17:02
Titel: proplem mit folgendem satz,,,
Meine Frage:
hallo,
ich gehe in die 8.klasse und komme mit diesem Satz nicht klar:
non ignoro nos homines serius aut citius ad sedem venturos vestram atque omnibus hanc domum ultimam esse.
Meine Ideen:
ich hatte es jetzt so übersetzt:Ich weiß dass wir menschen früher oder später zu euch komen und das dies für alle der letzte wohnsitz ist