Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast1
Verfasst am: 20. Mai 2010 15:54
Titel:
In dieser Aufzählung stehen nur historische Infinitive psallere und saltare; bei multa alia muss man sich ein esse hinzudenken, das wie selbstverständlich wegfallen kann. Also wörtlich: viele andere Dinge sind (=gehören) ihr. Das Pronomen wird auch nicht gesetzt, da der Zusammenhang klar ist.
Amoroso37
Verfasst am: 20. Mai 2010 10:29
Titel:
haec mulier genere atque forma, praeterea viro, liberis satis fortunata fuit; litteris Graecis Latinis docta, psallere et saltare elegantius quam necesse est probae, multa alia, quae instrumenta luxuriae sunt.
... spielte und tanzte besser (elegantius ist Komp.) als es für eine gesittete Frau nötig ist, und besaß vieles andere, was Dinge des Wohlstandes sind.
-
erstmal vielen Dank dafür. Eine Frage hätte ich aber noch.
multa alia = daraus hast du: sie besaß vieles gemacht.
aber wo kommt das "besitzen" her?
Gast1
Verfasst am: 19. Mai 2010 22:50
Titel:
Sed in iis erat Sempronia, quae multa saepe virilis audaciae facinora conmiserat.
virilis zu adaciae = Verbrechen männlicher Verwegenheit
haec mulier genere atque forma, praeterea viro, liberis satis fortunata fuit; litteris Graecis Latinis docta, psallere et saltare elegantius quam necesse est probae, multa alia, quae instrumenta luxuriae sunt.
... spielte und tanzte besser (elegantius ist Komp.) als es für eine gesittete Frau nötig ist, und besaß vieles andere, was Dinge des Wohlstandes sind.
sed ei cariora semper omnia quam decus atque pudicitia fuit; pecuniae an famae minus parceret, haud facile discerneres; lubido sic adcensa, ut saepius peteret viros quam peteretur.
ihre Leidenschaft ist so angeregt worden, dass sie häufiger Männer aufsuchte, als aufgesucht zu werden. (sic...ut = so...wie)
sed ea saepe antehac fidem prodiderat, creditum abiuraverat, caedis conscia fuerat
sie hatte vorher ihr Wort nicht gehalten (fidem prodere),...,war ingeweiht in einen Mord;
uxuria atque inopia praeceps abierat. verum ingenium eius haud absurdum: posse versus facere, iocum movere, sermone uti vel modesto vel molli vel procaci; prorsus multae facetiae multusque lepos inerat.
... sie besaß viel Wit und Anmut
Amoroso37
Verfasst am: 19. Mai 2010 21:16
Titel: Sallust - Bellum Catilinae
hey leute.
hab am dienstag latein und will mich im mündlichen ein wenig verbessern.
wär deshalb gut wenn ich meine hausaufgaben vorlesen würde.
wir haben unter anderem das kapitel 25 aus sallusts werk auf:
Sed in iis erat Sempronia, quae multa saepe virilis audaciae facinora conmiserat. (25,2) haec mulier genere atque forma, praeterea viro, liberis satis fortunata fuit; litteris Graecis Latinis docta, psallere et saltare elegantius quam necesse est probae, multa alia, quae instrumenta luxuriae sunt. (25,3) sed ei cariora semper omnia quam decus atque pudicitia fuit; pecuniae an famae minus parceret, haud facile discerneres; lubido sic adcensa, ut saepius peteret viros quam peteretur. (25,4) sed ea saepe antehac fidem prodiderat, creditum abiuraverat, caedis conscia fuerat: (25,5) luxuria atque inopia praeceps abierat. verum ingenium eius haud absurdum: posse versus facere, iocum movere, sermone uti vel modesto vel molli vel procaci; prorsus multae facetiae multusque lepos inerat.
und das ist mein lösungsansatz:
Aber unter diesen war Sempronia, welche oft männlich viele wagemutigen Verbrechen begangen hatte. Diese Frau war durch Abstammung und Schönheit, außerdem durch den Mann und Kinder genug begünstigt worden. Ausgebildet in Griechisch und Latein, tanzte und
spielte sie die Leier professionell , [hier check ich gar nichts mehr] welche notwendig ist für eine anständige Frau , viele andere sind werkzeuge für den Genuss.Aber ihr war immer alles wertvoller als Anstand und Mitgefühl, ob sie weniger Rücksicht auf das Vermögen oderden Ruhm nehmen würde, hätte man schwer entscheiden können. auf diese weise war die Lust vergrößert worden. , weil sie öfter Männer haben wollte, als gehabt werden wollte.
Aber zuvor hatte sie oft das Vertrauen weitergegeben (??) , ein Darlehen eidlich verleugnet, schuldbewusst gemordet.
Durch Verschwendung und Mittellosigkeit war sie gesunken. Aber ihre Begabung war ganz annehmbar: sie konnte Verse machen, Witz spielen lassen, bald zurückhaltend, bald gefühlvoll, bald ungeniert reden, kurz: sie besaß viel Anmut und Laune.
wär nett, wenn ihr
das korrigieren könntet.
Grüße aus Köln
Amoroso37