Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 01. Nov 2009 22:39
Titel: Re: Übungssetze übersetzen!
Gezendrana hat Folgendes geschrieben:
Hallo.
Ich habe einige Übungssetze, von dennen ich gerne wüsste. ob ich sie richtig übersetzt habe!
Bitte um Korrektur.
1) Dies natalis Matilda, quam Tillman valde amat, appropinquat.
Der Geburtstag der Matilda, welchen Tillman sehr liebte, näherte sich.
2) Itaque Matilda omnes amicas, inter quas Tillman numeratur, invitavit.
Deshalb lud Matilda, alle Freunde, die Tillman aufzählte ein.
3) Iam Tillman ad domum, in qua Matilda habitat, accedit.
Schon kam Tillman zu dem Haus, das Matilda bewohnt.
4) TUm Matilda, cui Tillmann statim gratulari vult, portam aperit.
Dann öffnette Matilda, dem Tillman , der ihr sofort gratulieren wollte die Tür.
5) Et Matilda cuius gaudium magnum est, Tillman gratias agit.
Und Matilda, deren Freude groß war, dankte Tillman.
1) dies natalis = der Geburtstag
numerare=zählen,rechnen
invitare=einladen
gratulari=gratulieren
Willkommen im Lateinboard, Gezendrana!
Zu Deinem ersten Satz meine ich, müsste im lateinischen Text "Matildae" (Gen.) stehen. Statt "der Geburtstag der Matilda" klingt "der Geburtstag Matildas" eleganter. "Amat" und "appropinquat" sind Präsensformen.
Im zweiten Satz: "amicas" = Freundinnen - oder sollte es "amicos" heißen? "Invitavit" = Perfekt.
"inter quas Tillman numeratur": zu denen Tillman gezählt, gerechnet wird.
(Wörtlich: "unter die T. gezählt, gerechnet wird."
Im dritten Satz ist "accedit" Präsens; "in qua M. habitat" = in dem Matilda wohnt.
Im vierten Satz bezieht sich das "cui" nicht auf Tillman, sondern auf Matilda; "vult" ist wieder Präsens wie "aperit" auch.
Dann öffnet Matilda, der Tillmann sofort gratulieren will, die Tür.
Im letzten Satz: "magnum est" = Präsens ebenso wie "gratias agit"
Du solltest die Zeiten genauer beachten, oder Dich besser konzentrieren!
Gruß
Pontius P.
Gezendrana
Verfasst am: 01. Nov 2009 18:21
Titel: Übungssetze übersetzen!
Hallo.
Ich habe einige Übungssetze, von dennen ich gerne wüsste. ob ich sie richtig übersetzt habe!
Bitte um Korrektur.
1) Dies natalis Matilda, quam Tillman valde amat, appropinquat.
Der Geburtstag der Matilda, welchen Tillman sehr liebte, näherte sich.
2) Itaque Matilda omnes amicas, inter quas Tillman numeratur, invitavit.
Deshalb lud Matilda, alle Freunde, die Tillman aufzählte ein.
3) Iam Tillman ad domum, in qua Matilda habitat, accedit.
Schon kam Tillman zu dem Haus, das Matilda bewohnt.
4) TUm Matilda, cui Tillmann statim gratulari vult, portam aperit.
Dann öffnette Matilda, dem Tillman , der ihr sofort gratulieren wollte die Tür.
5) Et Matilda cuius gaudium magnum est, Tillman gratias agit.
Und Matilda, deren Freude groß war, dankte Tillman.
1) dies natalis = der Geburtstag
numerare=zählen,rechnen
invitare=einladen
gratulari=gratulieren