Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
pETER
Verfasst am: 23. Mai 2005 21:14
Titel: Re: übersetzung
Gern habe ich von den Leuten, die von dir kommen, erfahren, dass du mit deinen Sklaven auf vertrautem Fuße lebst.
kikira
Verfasst am: 18. Jan 2005 16:01
Titel:
Da ist aber der Rest auch schon falsch.
übersetz mal:
cognovi....
dann:
cognovi, weil es ein Wort der Sinneswahrnehmung ist, löst den AcI aus (familiariter........vivere).
Der AcI funktioniert so:
1. auf die Suche nach dem 4. Fall gehen - denn der wird als Subjekt übersetzt
2. dann den Infinitiv suchen und der wird dann mit dem Subjekt in Person und Zahl übereingestimmt.
Präsensinfinitiv wird mit Präsens übersetzt.
Perfektinfinitiv mit Perfekt und Futurinfinitiv mit Futur.
3. Dann die restlichen Wörter des AcI's übersetzen. Das heißt, alle Wörter die zwischen dem auslösenden Verb ( = cognovi) und dem Infinitiv des AcI's stehen.
qui a te veniunt.....ist ein Relativsatz:
qui, quae, quod ist ein Relativpronomen und leitet einen Relativsatz ein, wenn es hinter einem Komma steht und mit keinem anderen Hauptwort im Relativsatz übereingestimmt ist.
Dann wird qui, quae, quod mit der, die, das übersetzt und bezieht sich auf ein Wort im Vorsatz, mit dem es in Zahl und Geschlecht übereingestimmt sein muss. Aber nicht im Fall!!!!!!!
z.b.
Der Mann, dem du das Buch geliehen hast, ist nett.
dem bezieht sich auf "der Mann" ...der Mann = Subjekt....aber "dem" ist 3. Fall. dem ist das Relativpronomen und leitet den Relativsatz: dem du das Buch geliehen hast....ein.
der Mann = Sg. und masculinum - 1. Fall (Subjekt)
dem = Sg. und masculinum - 3. Fall
qui kann 1. Fall masculinum Sg sein oder 1. F. masculinum Plural
Nun musst du schauen, auf welches Wort im Vorsatz sich qui bezieht.
qui ist im Relativsatz Subjekt (weil 1. Fall). Das Subjekt ist in der Zahl immer mit dem Verb übereingestimmt.
Wenn das Verb im Plural steht, muss dein Subjekt auch im Plural stehen, weil man ja nicht sagen kann:
Der Schüler lernen...sondern: der Schüler lernt! ( lernt = 3. P. Sg.)
oder: die Schüler lernen (lernen = 3. P. Plural)
veniunt steht im Plural - daher muss dein dazugehöriges Subjekt auch im Plural stehen. Deswegen weiß man nun, dass qui ( weil es eindeutig Subjekt ist und es im Satz nur EIN EINZIGES Subjekt gibt) auch Plural sein muss.
ex + Ablativ ...kann auch der Ablativus separationis (Trennungsablativ) sein:
unus ex amicis = einer aus den Freunden = einer VON den Freunden (der eine wird von den Freunden getrennt - gesondert hervorgebhoben....deswegen Trennungsablativ)
libenter kannst im Wörterbuch nachschauen - das ist ein Adverb ( ein Adverb ist ein Wort, das man nicht abwandeln kann, also in keinen Fall und kein Geschlecht setzen kann. Das hast noch nie anders gesehen.......wie z.b. das Wort - heute.......oder: da, dort, so, gerne, ....diese Wörter kann man nicht verändern, keine andere Endung anfügen)
versuch nun mal, den Satz selbst zu übersetzen und poste hier, was du überlegt und übersetzt hast.
lg kiki
Kimbaly
Verfasst am: 17. Jan 2005 19:00
Titel: übersetzung
Seneca Lucilio suo salutem
libenter ex iis , qui a te veniunt
,cognovi familiariter te cum servis tuis vivere?
Seneca grüßte seinen Lucilio ....................., ....................,mit seinen Sklaven freundschaftlich zusammen lebt.
Wer kann mir helfen den Satz richtig zu übersetzten ??