Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 08. März 2009 17:39
Titel: Re: Aeneas - Stimmt die Übersetzung?
Lateinerin hat Folgendes geschrieben:
Diu Troiani verbis Anchisis fidem habere nolebant.
Lange wollten die Trojaner
kein Vertrauen zu den Worten des Anchises haben.
Dixerunt Aeneae duci: „Num nos nova pericula subire vis, Aenea?
Sie sagten zum Anführer Aeneas : "Willst du etwa neue Mühen auf uns nehmen, Aeneas?“
von "nos bis "subire" ist ein AcI
Nonne Iuppiter Optimus Maximus nos Italiam petere ibique patriam novam habere vult
?
Will der sehr große und sehr gute Jupiter etwa nicht, dass wir Italien und das neue Vaterland dort aufsuchen und haben?
Ich würde übersetzen: "Will der größte und beste Juppiter etwa nicht, dass wir Italien aufsuchen und dort ein neues Vaterland haben?"
Qua de causa enim nos a Thracia deterrere voluit?
Weshalb will er
uns denn (sonst) von
Thrakien abschrecken?
Dei nos servare volunt.
Die Götter wollen
uns retten
.
Lateinerin
Verfasst am: 08. März 2009 17:17
Titel: Aeneas - Stimmt die Übersetzung?
Hallo,
stimmt diese Übersetzung so? Irgendwie klingt das teilweise ziemlich holprig =(
Diu Troiani verbis Anchisis fidem habere nolebant.
Lange wollten die Trojaner nicht, dass das Vertrauen des Anchises durch Worte gehalten wird.
Dixerunt Aeneae duci: „Num nos nova pericula subire vis, Aenea?
Sie sagten zum Anführer Aeneas : "Willst du etwa neue Mühen auf uns nehmen, Aeneas?“
Quando tandem finientur pericula, labores, miseriae?“
Wann endlich werden die Gefahren, die Mühen und das Elend beendet werden?“
Sed Aeneas „Nolite“, inquit, „de salute desperare, amici!
Aber Aeanas sagte: “Verzweifelt nicht an eurem Wohlergehen, Freunde!”
Nonne Iuppiter Optimus Maximus nos Italiam petere ibique patriam novam habere vult
?
Will der sehr große und sehr gute Jupiter etwa nicht, dass wir Italien und das neue Vaterland dort aufsuchen und haben?
Qua de causa enim nos a Thracia deterrere voluit?
Weshalb will er denn, dass wir Thrakien abschrecken?
Dei nos servare volunt.
Die Götter wollen uns nicht retten.
Id mihi persuasum est.
Ich bin von diesem überzeugt.
Gratias ago =)