Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Euripides
Verfasst am: 19. Apr 2008 11:04
Titel:
Vermutlich steht der AcI in der indirekten Rede, die von einem Verb abhängt, das vor diesem Satz steht. Accepturum (esse) übrigens musst du nachzeitig übersetzen und die Konjunktive im Plusquamperfekt sind Ersatz für den fehlenden Futur II Konjunktiv, sie sind also vorzeitig zu "accepturum esse" zu übersetzen.
Philo
Verfasst am: 18. Apr 2008 15:08
Titel: Übersetzungsproblem
Hi zusammen. Ich habe gleich mehrere Probleme mir dieser Textpassage, die aus einer Übergangslektüre entstammt.
Et cum redisset et de hoc facto nuntiavisset, eum non solum praemium, verum etiam libertatem accepturum. Cur cunctaretur ? Quid esse facilius ?
Folgendermaßen habe ich übersetzt:
Und als er zurückgekehrt war und über diese Tat berichtet hatte, nahm er nicht nur die Belohnung an, sondern auch die Freiheit.
(Es geht um einen Sklaven, der für seine Tat belohnt werden soll)
Warum zögerte er? Was war einfacher?
Nun meine Fragen: von eum bis accepturum, handelt es sich um einen AcI mit Ellipse? Wenn ja, von welchem Verb ist er abhängig? Nuntiavisset macht ja keinen Sinn. Hat diese grammatische Erscheinung einen Namen?
Weshalb steht cunctaretur im Konjuktiv? Ist es ein Irrealis? und zu guter letzt: wieso steht da als zweit letztes Wort "esse"? was seien einfacher?
ich versteh wirklich gar nichts an diesem Satz.
Weiss jemand von euch viell. weiter und kann mir helfen?
Danke im Vorraus.
Lg