Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Crystalier
Verfasst am: 07. März 2008 16:38
Titel:
Oki danke :-)
Pontius Privatus
Verfasst am: 06. März 2008 14:41
Titel:
Crystalier hat Folgendes geschrieben:
okay das hilft mir schon mal sehr weiter :-)
also der Satz in dem das Verb obtinere her stammt lautet so: a senatu populoque Romano summum imperium obtinebatur.
Irgendwie sowas wie, dass sie den obersten Befehl inne hatten aber irgendwie weiss ich nicht wie.
Vorschlag: Der Oberbefehl (die Staatsgewalt) wurde vom Senat und vom römischen Volk eingenommen, bekleidet, aufrecht erhalten, bewahrt.
Crystalier
Verfasst am: 06. März 2008 14:12
Titel:
okay das hilft mir schon mal sehr weiter :-)
also der Satz in dem das Verb obtinere her stammt lautet so: a senatu populoque Romano summum imperium obtinebatur.
Ich weiss nicht genau, wie ich ihn übersetzen soll.
Die Einzelnen Bestandteile gehen aber ich weiss nicht,wie ich es zusammenfügen soll.
A senatus populoque romano: von senat des Volkes und vom Volke Rom
summum imperium- oberste Befehl
obtinebatur: hatte inne
Irgendwie sowas wie, dass sie den obersten Befehl inne hatten aber irgendwie weiss ich nicht wie.
Pontius Privatus
Verfasst am: 06. März 2008 11:35
Titel:
Den Satz könntest Du so übersetzen:
Im zweiten Jahr des Krieges bekämpfte er die Belgier. (Im zweiten Jahre des Krieges kämpfte er gegen die Belgier.)
"obtinere" lt. Wörterbuch: festhalten, innehaben, einnehmen, besetzt halten, behalten, behaupten u. v. a. m. Welchen Sinn "obtinebatur" genau haben soll, kann nur aus dem Zusammenhang hervorgen.
Für "gehorchen" steht gewöhnlich "parere" oder "oboedire" mit dem Du das Wort wohl verwechselt hast.
Crystalier
Verfasst am: 06. März 2008 10:17
Titel: Hilfe bei einer Übersetzung
Könnte mir vielleicht jemand bei diesem Satzteil helfen: Secundo belli anno Belgas pugnavit.
Ich kann mit dem secundo und anno im Zusammenhang mit belli nichts anfangen.
Und mit der Form auch irgendwie nicht. Belli ist doch der Genitiv von bellum aber warum steht annus als anno?
Und eine Frage noch: obtinebatur<-- das ist ja ein Passiv aber ich tu mich irgendwie schwer damit, dass ins Deutsche übersetzen. Im Aktiv heißt es ja: er hat gehorcht. aber wie übersetzt man sowas ins Passiv :-(?
Danke schonmal im Voraus :-)
Jenny