Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 04. Nov 2007 18:16
Titel:
Du hast "quam patrem oportebat" ausgelassen...
"cogente cupiditate" ist wenn mich nicht alles täuscht ein Abl. Abs.
Faon
Verfasst am: 04. Nov 2007 12:55
Titel: übersetzung
Hmm... ok, könnte man cogere nicht auch mit vereinen übersetzen?
Ich hab jetzt mal versucht, den Satz zu übersetzen, aber er hört sich etwas hölzern an und ich glaube nicht das meine übersetzung richtig ist...
Und als der Vater überlegte, wem er seine Tochter am besten zur Frau geben solle, geriet er durch zu grosse Begierge, die sich mit der Flamme der Leidenschaft vereint(e) in Liebe zu seiner Tocher und er fing an sie auf die andere Weise zu lieben.
Das ist bestimmt falsch, oder? Sollte ich cogente vielleicht lieber als "die Gezwungene" oder so ähnlich übersetzen?
Lowe
Verfasst am: 03. Nov 2007 19:06
Titel:
cogente= Abl. des Part.Praes. von cogere = zwingen, drängen
Faon
Verfasst am: 02. Nov 2007 19:26
Titel: übersetzungsprobleme bei apollonius
Ich muss den ersten Text aus "Apollonius - eine antike Soap" übersetzen (Historia Apollonii regis Tyri 1)
Der Satz lautet:
Et cum pater deliberaret, cui potissimum filiam suam in matrimonium daret, cogente iniqua cupiditate flamma concupiscentiae incidit in amorem filiae suae et coepit eam aliter diligere quam patrem oportebat.
Mein Problem ist, dass ich absolut keine Ahnung hab, wie ich dieses cogente übersetzen soll.