Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Euripides
Verfasst am: 14. Sep 2007 10:10
Titel:
Salvete!
Das PPP von continuare continuatus ist ein Partizipialadjetiv und kann durchaus mit "ununterbrochen", wie Goldenhind zutreffend anmerkte, übersetzt werden.
matt
Verfasst am: 13. Sep 2007 21:27
Titel:
danke fürdie Hilfe......
Hab die Lehrerin gfragt und die hat gesagt, ich soll continuato mit weitermachen, weitergehen übersetzen.
Also heißt es:
,,Der Wettstreit um die Sterne ging weiter und sowohl die Amerikaner als auch die Sowjets verschwendeten viel Geld''
Richtig
Goldenhind
Verfasst am: 12. Sep 2007 19:06
Titel:
"Certamine" ist Abl. zu "certamen" (Kampf, Streit).
"Astrorum" ist Genitiv Plural, den ich hier als Genitivus obiectivus auffassen würde (worüber wird gestritten?)
"continuato" würde ich mit "ununterbrochen" wiedergeben.
Im Zusammenhang des 20. Jahrhunderts sollte man "pecunia" wohl eher mit "Geld" übersetzen...
Wenn du dir erstmal überlegst, was in den 60er Jahren zwischen den Amerikanern und den Sowjets passiert ist, sollte dir die richtige Übersetzung mit den obigen Hilfen nicht mehr weiter schwer fallen.
matt
Verfasst am: 12. Sep 2007 15:33
Titel: Hilfe?!
Hallo,
leider habe ich über die
Sommerferien alles vergessen,
was ich in Latein gewusst hab.
Ich weiß nicht, ob die Übersetzung stimmt?
Certamine astrorum continuato et Americani et Sovietici multum pecuniae consumpserunt.
Während die übrigen Sterne folgten, verbrauchten die Amerikaner und die Sowjets viel Gold.
Ich danke für jede Hilfe