Autor |
Nachricht |
Lowe |
Verfasst am: 06. Dez 2007 13:58 Titel: |
|
Rs gibt sicher mehrere Möglichkeiten der Übersetzung. Ich persönlich würde "per amorem vita" vorziehen. Die Präposition "per" drückt bei "Gemütszuständen" nicht nur das "durch" aus, sondern auch ein "während" oder "eine Dauer".
Insofern lässt "per amorem vita" z.B. auch die Interpretation zu: solange die Liebe besteht, ist (gibt es) Leben.
Eine weitere Übersetzung wäre: "amore vita". Sicherlich grammatisch richtig, aber klingt irgendwie nicht so schön. |
|
|
eseoc |
Verfasst am: 05. Dez 2007 16:25 Titel: |
|
Lowe hat Folgendes geschrieben: | Die,die durch liebe leben.
Amore viventes |
Hallo,
was würde dann
Leben durch liebe
heißen?
Vielen Dank :o) |
|
|
Lowe |
Verfasst am: 25. Jul 2007 21:52 Titel: |
|
Lieben heißt durch dich leben.
Amare est per te vivere
Die,die durch liebe leben.
Amore viventes |
|
|
Dr.Evil |
Verfasst am: 23. Jul 2007 00:08 Titel: |
|
Sind jetzt nicht alle von euch in die Ferien gefahren oder? :-) |
|
|
Dr.Evil |
Verfasst am: 10. Jul 2007 20:00 Titel: Ringgravur |
|
Hi @the Community :-)
Würde für meine Frau gerne was in unsere Ringe gravieren lassen.
Da Latein dann aber doch praller klingt als Englisch,Spanisch oder Russisch bräuchte ich die beiden nachfolgenden Sätze mal büüddde in Latein.
Lieben heißt durch dich leben.
Die,die durch liebe leben.
THX Evil |
|
|