Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 21. Dez 2006 16:32
Titel: Re: übersetzung
Liane hat Folgendes geschrieben:
in der griechischen antike wurde der ring am finger der linken hand aufgenommen, die die kleinste verwandte ist: man sagt, dass die römer jeden menschen so meistens den ring gebrauchen ließe
Der Relativsatz will uns wohl nur sagen, um welchen Finger es sich handelt, nämlich den, "der dem kleinsten am nächsten ist".
Den hinteren Staz würde ich so auffassen, dass man sagt, dass die römischen Männer (oder Menschen) auch meistens so vom Ring gebraucht gemacht haben.
Zitat:
der grund war, dass dessen sache ein gewisser apion in diesen ägyptischen büchern sagt:
"Der Grund dieser Sache war..."
"Hanc" ist Singluar und kann sich nur auf das beziehen, was Apion sagt, nicht auf die Bücher...
Zitat:
weil beim aufschneiden und öffnen des menschlichen körpers, wie es zum beispiel eine sitte in ägypten war,
ein gewisser muskel sehr dünn
von diesem einen finger entdeckt wurde, von dem wir sagten,
dass er beim herzen des menschen aufbrach und zum ziel gelangte
; deshalb schien es nicht dumm, dass dieser finger, es schien, dass dieser mit dem herzen zusammenhängt, solch eine ehre hatte geschmückt zu werden.
Woher nimmst du das zum Beispiel?
"ein gewisser sehr dünner Muskel"
"dass er zum Herzen des Menschen weitergehe und gelange".
"qui co - haerere cum corde videbatur." ist ein Relativsatz, das solltest du deutlich machen.
MfG Goldenhind
Liane
Verfasst am: 20. Dez 2006 17:35
Titel: übersetzung
hey
ich habe noch einen text übersetzt, falls er in der arbeit drankommt und bitte um eine korrektur.
antiquos graecos anulum habuisse in digito accepimus sinistrae manus, qui minimo est proximus: romanos quoque homines aiunt sic plerumque anulis usos esse.
in der griechischen antike wurde der ring am finger der linken hand aufgenommen, die die kleinste verwandte ist: man sagt, dass die römer jeden menschen so meistens den ring gebrauchen ließen.
causam esse huius rei apion quidam in libris aegyptiacis hanc dicit:
der grund war, dass dessen sache ein gewisser apion in diesen ägyptischen büchern sagt:
quod in sectis apertisque humanis corporibus, ut mos in aegypto fuit, repertum est nervum quendam tenuissimum ab eo uno digito, de quo diximus, ad cor hominis pergere ac pervenire; qua de causa non stultum visum est eum digitum tali honore orandum esse, qui co - haerere cum corde videbatur.
weil beim aufschneiden und öffnen des menschlichen körpers, wie es zum beispiel eine sitte in ägypten war, ein gewisser muskel sehr dünn von diesem einen finger entdeckt wurde, von dem wir sagten, dass er beim herzen des menschen aufbrach und zum ziel gelangte; deshalb schien es nicht dumm, dass dieser finger, es schien, dass dieser mit dem herzen zusammenhängt, solch eine ehre hatte geschmückt zu werden.
danke liane