Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 12. Jul 2006 21:55
Titel:
buch 4
zeile 615
si tangere portus infandum caput ac terris adnare necesse est et sic fata iovis poscunt , hic terminus haeret.
wenn es nötig ist , dass der grässliche koopf den hafen berührt und an land schwimmt und die schicksalssprüche iuppiters es so fordern und hier der grenzstein hängt....geht das?
is hic demonstartivpronomen oder nicht ?
mit „infandum caput“ ist Aeneas gemeint. Da es sich hier um eine wüste Vewünschungen Didos handelt, wäre eine Übersetzung wie „Scheusal“ o.ä. angebracht.
„si necesse est“ würde ich mit „wenn es bestimmt ist“ übersetzen, auch im Hinblick auf die „fata Iovis“
„hic“ ist Demonstrativpronomen und gehört zu „terminus“ = Schranke, Einschränkung. Hinter „haeret“ kann man sich einen Doppelpunkt vorstellen: Dido zählt alles Unheil auf, das Aeneas befallen soll.
Der Satzbau ist folgender: wenn es bestimmt ist .... und Juppiters Schicksalsprüche es so fordern, diese Einschränkung bleibt (hängt fest):
zeile 624
nullus amor populis nec foedera sunto!
was heisst denn sunto dsa wort finde ich nirgends...
„sunto“ ist Imperativ 3.Pers. Plural von „esse“ = sie sollen sein
zeile 627
litora litibus contraria, fluctibus undas imprecor, arma armis:
ich bitte, dass die küsten den küsten entgegengestezt sind, die wellen den fluten ,die waffen den waffen
übersetzung is net schwer aber was is die beudetung dieses satzes????
Mit „litora“ sind die Küsten Afrikas und Italiens gemeint, mit „fluctibus und undas“ die verschiedenen Meere und mit arma armis die Waffen der Karthager und der Römer. Dido nimmt hier schon die Jahrhunderte später folgenden punischen Kriege vorweg, bzw. Vergil interpretiert sie als Erbfeindschaft zwischen den beiden Völkern. (Hannibal usw. Das ist ein weites Feld. )
"contraria" = feindlich
fruchteis
Verfasst am: 12. Jul 2006 12:35
Titel: buch 4 zeiöe 615 aeneis
hi,
buch 4
zeile 615
si tangere portus infandum caput ac terris adnare necesse est et sic fata iovis poscunt , hic terminus haeret.
wenn es nötig ist , dass der grässliche koopf den hafen berührt und an land schwimmt und die schicksalssprüche iuppiters es so fordern und hier der grenzstein hängt....geht das?
is hic demonstartivpronomen oder nicht ?
zeile 624
nullus amor populis nec foedera sunto!
was heisst denn sunto dsa wort finde ich nirgends...
zeile 627
litora litibus contraria, fluctibus undas imprecor, arma armis:
ich bitte, dass die küsten den küsten entgegengestezt sind, die wellen den fluten ,die waffen den waffen
übersetzung is net schwer aber was is die beudetung dieses satzes????
gruß