Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 14. Mai 2006 11:41
Titel: Heroides 10,57-76
Ich soll den folgenden Brief von Ariadne an Theseus übersetzen. An einigen Stellen komme ich aber absolut nicht klar:
Quid faciam? - Was soll ich tun?
Quo sola ferar? Wohin nur soll ich eilen?
Vacat insula cultu: - Die Insel ist frei von Zivilisation:
Non facta hominum video, non ego facta boum video. - Ich sehe keine Werke der Menschen, ich sehe keine Werke der Rinder.
Omne latus terrae cingit mare; - Das Meer umgürtet die ganze Umgebung.
navita nusquam, nulla per ambiguas puppis itura vias. - Nirgends ein Schiff, kein Schiff ist im Begriff durch die gefährlichen Wege zu fahren.
Finge dari comitesque mihi ventosque ratemque: - Stell dir vor, dass mir Gefährten, Winde und ein Schiff gegeben werden.
quid sequar? - was soll ich verfolgen?
Accessus terra paterna negat. - Das väterliche Land verweigert die Zutritte
MfG Goldenhind
Edit: Ok, hat sich geklärt. Ich hab das mal so korrigiert, wie wir das heute im Unterricht besprochen haben. Von meiner Seite aus kann der Thread geschlossen werden.