Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 17. Dez 2007 09:54
Titel:
Hallo Sokrates,
ich finde es klasse, dass du versuchst zu helfen, aber gucke doch beim nächsten Mal auf das Datum des Threads, es ist doch eher unwahrscheinlich, dass das Hilfegesuch nach 1,5 Jahren noch aktuell ist
sokrates
Verfasst am: 16. Dez 2007 21:28
Titel:
meine übersetzung bis venit:
Caesar, der als Sieger aus Gallien zurückkehrte begann ein zweites Konsulat zu fordern und zwar so, dass es ihm ohne zweifel übertragen wurde.
Es wurde von Konsul Marcellus, von Bibulus, von Pompeius und von Cato Einspruch eingelegt und Caesar ist befohlen worden zur Stadt zurückzukehren, nachdem die heere entlassen worden wwaren.
Wegen dem Unrecht von von Arminium, wo er Soldaten versammelt hatte, kam er mit dem Heer gegen die Heimat.
Hoffe dir geholfen zu haben!
xxx
Verfasst am: 23. März 2006 21:44
Titel:
Der Schriftsteller ist Eutropius: Breviarium ab urbe condita .
Lowe
Verfasst am: 20. Feb 2006 17:39
Titel:
Der Text ist von Eutropius, 4.Jahrhundert n.Chr.
Das erklärt auch die Abweichungen seiner Sprache vom klassischen Latein eines Cicero oder Caesar. (1. Jahrhunder v.Chr.)
Es gibt eine Ausgabe mit Übersetzung: F. L. Müller: Eutropii breviarium ab urbe condita
In gut sortierten Unibüchereien müsste man sie ausleihen können.
katzi99
Verfasst am: 20. Feb 2006 16:58
Titel:
der text ist aus irgendeinem Buch von unserer Lehrerin, den sie uns kopiert hat. leider hab ich keine ahnung wie das buch heißt sonst hätt ich ja mal im internet nach na übersetzung gesucht.
Lowe
Verfasst am: 20. Feb 2006 11:06
Titel:
Das ist nicht der Anfang des "Bellum civile", sondern offensichtlich ein selbstverfasster Text. Die Anschaffung des "Bellum civile" bringt dir in deiner derzeitigen Situation absolut "nichts".
Bastian
Verfasst am: 20. Feb 2006 01:37
Titel: Re: korrekturlesen meiner übersetzung. bitte!!!!!!!!!
katzi99 hat Folgendes geschrieben:
hey leute,
ich such ne übersetzung für folgenden text:
Caesar rediens ex Gallia victor, coepit poscere alterum consulatum atque ita, ut sine dubietate aliqua ei deferretur. Contradictum est a Marcello consule, a Bibulo, a Pompeio, a Catone, iussusque, dimissis exercitibus, ad urbem redire. Propter quam iniuriam ab Arimino, ubi milites congregatos habebat, adversum patriam cum exercitu venit. Consules cum Pompeio senatusque omnis atque universa nibilitas ex urbe fugit et in Graeciam transiit. Apud Epirum, Macedoniam, Achaiam, Pompeio duce, senatus contra Caesarem bellum paravit.
Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit. Inde Hispanias petivit. Ibi Pompei exercitus validissimos et fortissimos superavit.
mein versuch:
als caesar siegreich aus gallien zurueckkehrend war, begann er mit nachdruck um ein anderes consulenamt zu bitten und auch so, dass ihm ohne zweifel eines uebertragen wuerde. ihm wurde widersprochen vom konsul marcellus, von bibulus, von pompeius, von cato und befohlen das heer zu entlassen und nach rom zurueckzukehren. wegen des unrechts von ariminus, sobald die soldaten zusammengekommen waren, machte er kehrt und kam mit dem heer ins vaterland. die konsulen mit pompeius dem ganzen senat und allen edelleuten fluechteten aus der stadt und setzten nach griechenland ueber. bei epirus, in macedonien, in achaia bereitete unter fuehrung des pompeius der senat krieg gegen caesar vor.
caesar marschierte in die verlassene stadt ein und machte sich zum diktator. darauf machte er sich auf nach spanien. dort hatte ein heer des pompeius sehr starke und tapfere ueberwunden.
alles ohne gewaehr, habe seit jahren kein latein mehr uebersetzt. klingt sehr nach dem anfang des buergerkriegs, besorg dir doch einfach den text.
katzi99
Verfasst am: 16. Feb 2006 16:14
Titel: korrekturlesen meiner übersetzung. bitte!!!!!!!!!
hey leute,
ich such ne übersetzung für folgenden text:
Caesar rediens ex Gallia victor, coepit poscere alterum consulatum atque ita, ut sine dubietate aliqua ei deferretur. Contradictum est a Marcello consule, a Bibulo, a Pompeio, a Catone, iussusque, dimissis exercitibus, ad urbem redire. Propter quam iniuriam ab Arimino, ubi milites congregatos habebat, adversum patriam cum exercitu venit. Consules cum Pompeio senatusque omnis atque universa nibilitas ex urbe fugit et in Graeciam transiit. Apud Epirum, Macedoniam, Achaiam, Pompeio duce, senatus contra Caesarem bellum paravit.
Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit. Inde Hispanias petivit. Ibi Pompei exercitus validissimos et fortissimos superavit.
hoffe ihr könnt mir helfen
katzi99
mein übersetzungsversuch
Naxchdem Caesar als sieger aus Gallien zurückgekehrt war begannen er und ein anderer folgendermaßen das Konsulat zu fordern, damit es ihm ohne irgendwelche Zweifel übertragen wurde.
leider bin ich nicht viel weiter gekommen, weil ich duch nen schulwechsel seit zwei wochen latein hab. der rest meines kurses hat allerdings schon 3 jahre latein. ich blick da echt gar nicht durch und würde euch daher um eine übersetzung bitten (auch wenn ich weiß das man das eigentlich nicht machen soll).