Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Altgriechisch
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Also im Gemoll findet man für energeia die Übersetzungen "Wirksamkeit, Tätigkeit" und für energema "Wirkung, Tat". Das ist wohl beides nicht unbedingt das, was du suchst, oder? Für τὸ μένος finde ich "Kampfesmut, Lebenskraft, Kraft, Stärke". Ansonsten würde ich noch κράτος vorschlagen, das heißt "Kraft, Stärke, Gewalt". "Mut" wäre τόλμα oder θάρσος[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 15. Jan 2010 19:18
Titel:
Der Gemoll ist halt das Standardwörterbuch für Schüler, so wie der Stowasser für Latein. Ich würde den grundsätzlich schon für zuverlässig halten. Im Onlinewörterbuch von Gottwein ist für energeia allerdings auch Kraft zu finden.
curly87
Verfasst am: 15. Jan 2010 13:40
Titel:
also ich hab bei dem online-wörterbuch
http://albertmartin.de/altgriechisch/
nachgeschaut und da steh es auch unter kraft drinnen. vl hat es ja mehrere bedeutungen, ist der gemoll zuverlässig bzw was ist das (kenne mich leider nicht aus).
Goldenhind
Verfasst am: 15. Jan 2010 10:25
Titel:
Also im Gemoll findet man für energeia die Übersetzungen "Wirksamkeit, Tätigkeit" und für energema "Wirkung, Tat". Das ist wohl beides nicht unbedingt das, was du suchst, oder?
Für τὸ μένος finde ich "Kampfesmut, Lebenskraft, Kraft, Stärke".
Ansonsten würde ich noch κράτος vorschlagen, das heißt "Kraft, Stärke, Gewalt".
"Mut" wäre τόλμα oder θάρσος
curly87
Verfasst am: 15. Jan 2010 09:50
Titel:
ich habe zwar zwei übersetzungen aber ich weiß nicht ob und welche richtig ist:
ενεργημα
oder
ενεργεια
hilfe!!!
curly87
Verfasst am: 15. Jan 2010 09:33
Titel:
welche anderen übersetzungen des wortes kraft gibt es denn noch? ich benötige eine im zusammenhang mit stärke und mut. ich hoffe es kann mir jemand helfen, es ist dringend.
lg michi
Goldenhind
Verfasst am: 11. März 2009 16:31
Titel:
Es gibt verschiedene Übersetzungen für das Wort Kraft, aber dynamis ist auf jeden Fall richtig.
Mit kleinen griechischen Buchstaben sieht es so aus:
δύναμις
mit großen Buchstaben so:
ΔΎΝΑΜΙΣ
Viva
Verfasst am: 10. März 2009 21:25
Titel: "Kraft"
Hallo Leute. Ich bin positiv überrascht über die gute Qualität der Antworten in diesem Thema & habe mich direkt in diesem Forum angemeldet & mein Anliegen hier auch vorzustellen ;-)
Also meine Frage ist nun: Ich würde mir das wort "Kraft" tattoowieren lassen.
habt ihr da eine übersetzung ?
ich weiß nur das es Dynamis heißen soll.. ist das richtig? ich war mir nicht so 100%ig sicher.
Ich danke schonmal im vorraus für eure antworten ;-)
viele liebe grüße,
viva