Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="lux"]hallo :) ich schreibe nächste woche eine arbeit in latein und hänge gerade an der bedeutung siziliens für rom.. könnte mir vielleicht jemand helfen diesen satz zu übersetzen: Quare P. Africanus Scipio Carthagine deleta Siculorum urbes monumentis pulcherrimis exornavit, ut, quos victoria populi Romani maxime gaudere arbitrabatur, apud eos monumenta victoriae plurima collocaret. das wär mir echt ne riiiiesen hilfe! :) lg[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
lux
Verfasst am: 07. Dez 2009 12:54
Titel:
wow danke für die schnelle hilfe!
bin an dem satz verzweifelt..
Goldenhind
Verfasst am: 07. Dez 2009 12:43
Titel:
Mein Übersetzungsvorschlag:
"Daher stattete P. Scipio Africanus die Städte der Sizilianer mit sehr schönen Denkmälern vom zerstörten Karthago aus, um bei denen, von denen er meinte, dass sie sich am meisten über den Sieg des römischen Volkes freuten, die meisten Denkmäler des Sieges auzustellen."
("victoria" ist Singular. "quos... gaudere" ist, wie Pontius schon gesagt hat, ein AcI).
MfG Goldenhind
lux
Verfasst am: 07. Dez 2009 12:03
Titel:
oh, tut mir leid
- hier ist mein erbärmlicher und äußerst peinlicher versuch
Daher stattete der afrikanische P. Scipio die Städte der Siucler durch sehr schöne Denkmäler vom zerstörten Karthago aus, damit er bei diesen vielen Denkmäler Siege aufstelle, er glaubte, dass diese Siege des röm. Volkes (ihn) am meisten erfreuten.
hahahaha..
--> hilfe!!
Pontius Privatus
Verfasst am: 07. Dez 2009 00:01
Titel: Re: Cicero, Die Bedeutung der Insel Sizilien für Rom
lux hat Folgendes geschrieben:
hallo
ich schreibe nächste woche eine arbeit in latein und hänge gerade an der bedeutung siziliens für rom..
könnte mir vielleicht jemand helfen diesen satz zu übersetzen:
Quare P. Africanus Scipio Carthagine deleta Siculorum urbes monumentis
pulcherrimis exornavit, ut, quos victoria populi Romani maxime gaudere
arbitrabatur, apud eos monumenta victoriae plurima collocaret.
das wär mir echt ne riiiiesen hilfe!
lg
Hallo lux,
herzlich willkommen im Lateinboard!
Zu Deinem Anliegen ist folgendes anzumerken:
Du hast Dich doch sicherlich mit dem vorliegenden Text beschäftigt, Vokabeln herausgesucht, versucht, Strukturen zu ergründen. Warum stellst Du uns Deinen Übersetzungsversuch hier nicht vor, wie es die Forenregeln vorsehen, und wie es erwartet wird?
Kleine Hilfe dazu:
Quare .... exornavit: Hauptsatz
ut apud eos ... collocaret: Nebensatz
quos ....gaudere: AcI in Abhängigkeit von arbitrabatur
Gruß
Pontius P.
lux
Verfasst am: 06. Dez 2009 20:00
Titel: Cicero, Die Bedeutung der Insel Sizilien für Rom
hallo
ich schreibe nächste woche eine arbeit in latein und hänge gerade an der bedeutung siziliens für rom..
könnte mir vielleicht jemand helfen diesen satz zu übersetzen:
Quare P. Africanus Scipio Carthagine deleta Siculorum urbes monumentis
pulcherrimis exornavit, ut, quos victoria populi Romani maxime gaudere
arbitrabatur, apud eos monumenta victoriae plurima collocaret.
das wär mir echt ne riiiiesen hilfe!
lg