Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Kusel_Bibi"]es soll ausgedrückt werden, dass die Seele in eine höhere Ebene aufsteigt. nachdem der Körper gestorben ist, wird sie ja bekanntlich befreit. und mit dieser Befreiung wird sie gekrönt. deshalb sollte man den tod des körpers extra anführen[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 26. Nov 2009 10:21
Titel:
@Kusel-Bibi
Weder Theologen noch Mediziner denken bei dem Begriff "Tod" bzw. "mors" an etwas anderes als an den Tod des Körpers, denn die Seele kann nicht sterben, da sie ja unsterblich sein soll. Aus diesem Grunde würde ich "corporis" auf keine Fall benutzen.
In der Offenbarung des Johannes ( Vulgata, Apocalypsis Ioannis 2,10) habe ich folgenden Spruch gefunden: "Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitae." Daraus ließe sich für dich etwa folgender Spruch machen:
"Post mortem tibi corona vitae dabitur"
Nachtrag: es soll auch Seelen geben, die nicht gekrönt werden (Purgatorium, ewige Verdammnis, Tiefen der Hölle usw. Vermutlich wird man da wiederum die meisten "gekrönten Häupter" treffen)
Gruß
Lowe
expertissimus
Verfasst am: 25. Nov 2009 17:47
Titel:
ja, denn die Seele ist doch körperlos - wie Du selbst sagst - und eine Krone trägt man doch auf dem Kopf, wenn aber keiner da ist, wie soll das denn funktionieren mit der Krönung?
Pontius Privatus
Verfasst am: 25. Nov 2009 17:05
Titel: Re: Krönung
Kusel_Bibi hat Folgendes geschrieben:
es soll ausgedrückt werden, dass die Seele in eine höhere Ebene aufsteigt. nachdem der Körper gestorben ist, wird sie ja bekanntlich befreit. und mit dieser Befreiung wird sie gekrönt.
deshalb sollte man den tod des körpers extra anführen
Dass hier ein religiöser Hintergrund zu vermuten war, habe ich geahnt. Auf diese Interpretation wäre ich aber nicht gekommen. Vielleicht solltest Du Dir eine andere Formulierung mit Bezug auf die Seele überlegen.
Pontius P.
Kusel_Bibi
Verfasst am: 25. Nov 2009 16:42
Titel: Krönung
es soll ausgedrückt werden, dass die Seele in eine höhere Ebene aufsteigt. nachdem der Körper gestorben ist, wird sie ja bekanntlich befreit. und mit dieser Befreiung wird sie gekrönt.
deshalb sollte man den tod des körpers extra anführen
expertissimus
Verfasst am: 25. Nov 2009 13:20
Titel:
wer oder was soll denn gekrönt werden? die Leiche, oder was?
wenn man gestorben ist, ist man ja bekanntlich nicht mehr da
Pontius Privatus
Verfasst am: 25. Nov 2009 09:40
Titel:
Frage: Warum soll / muss der Tod durch "körperlich" näher erläutert werden?
Wenn Du es unbedingt wünschst: "mors corporis" der Tod des Körpers
Deine Wortschöpfung "incoronazione" ist mit Sicherheit kein lateinisches Wort; es sieht mir eher nach einem italienischen aus.
In einem Wörterbuch fand ich für "Krönung" coronatio. Ich vermute, dass es ein spät-lateinisches Wort ist.
"Sequi" gehört zu den Deponentien; die 3. Pers. Sing. Präs. lautet demnach: Sequitur
Im Übrigen wird "sequi" mit dem Akkusativ gebraucht.
Mein Übersetzungvorschlag wäre:
Mortem (corporis) coronatio sequitur.
Die Krönung folgt dem Tod / auf den Tod (des Körpers).
Lass diese Version bitte noch von anderen Kennern der lat. Sprache überprüfen, ob sie nicht noch verbessert werden könnte.
Dein letzter Satz würde folgendermaßen übersetzt:
Nach dem Tod des Körpers bin ich gekrönt worden.
Gruß
Pontius P.
Kusel_Bibi
Verfasst am: 25. Nov 2009 08:41
Titel: Krönung
Hallo!
Ich bräuchte eure Hilfe:
Kann jemand folgenden Satz für mich übersetzen:
Nach dem körperlichen Tod folgt die Krönung!
Inzwischen habe ich eine Version für mich gefunden, bei der ich aber nicht sicher bin, ob die Grammatik stimmt.
Post mortem corporis incoronazione sequit.
oder:
Post mortem corporis coronatus sum.
Bin für Eure Anregungen und Hilfestellung sehr dankbar.
LG, Bibi