Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lateinfan"]Vielen Dank. Auch für den Hinweis mit dem Plusquamperfekt. Und für das "esse" bei immateriellen Gütern. Ich finde meine Übersetzung holperig und gerade das mit dem "nicht nur nicht mehr Liebe haben" finde ich persönlich irgendwie unverstä#ndlich. Hatte das nur wörtlich übersetzt. Was soll das denn heißen? Und wie könnte man das eleganter/besser übersetzen? Lateinfan[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 22. Okt 2009 18:13
Titel:
eleganter wäre vielleicht:
"hatte sie nicht nur keine Liebe mehr, sondern sogar heftigen Hass und starken Schmerz"
Lateinfan
Verfasst am: 22. Okt 2009 14:54
Titel: 1. Lateinsatz
Vielen Dank.
Auch für den Hinweis mit dem Plusquamperfekt.
Und für das "esse" bei immateriellen Gütern.
Ich finde meine Übersetzung holperig und gerade das mit dem "nicht nur nicht mehr Liebe haben" finde ich persönlich irgendwie unverstä#ndlich. Hatte das nur wörtlich übersetzt. Was soll das denn heißen? Und wie könnte man das eleganter/besser übersetzen?
Lateinfan
Goldenhind
Verfasst am: 22. Okt 2009 09:10
Titel:
"postquam" + Perfekt muss man mit Plusquamperfekt wiedergeben, ansonsten sieht deine Übersetzung richtig aus.
Der Dativus possessivus + esse wird gerade bei immateriellen Gütern benutzt.
Lateinfan
Verfasst am: 22. Okt 2009 04:31
Titel: 1. Lateinsatz (Problem des Besitzens ?)
Hallo zusammen,
in unserer letzten Klassenarbeit mussten wir 3 Sätze übersetzen. Als wir die Kl-Arbeit zurückbekamen, wuden die Sätze leider nicht besprochen. Ich habe mich also jetzt in den Ferien nochmals hingesetzt und mit einem Freund zusammen die Übersetzungen versucht. Damit jetzt nicht zu viel in diesem threat steht schreibe ich hier nur den ersten Satz rein. Die anderen beiden Sätze schreibe ich in 2 weitere threats.
Hier der Satz:
Postquam Dido ab Aenea, duce Troianorum, relicta est, ei non solum non iam amor, sed etiam odium vehemens dolorque acer fuerunt.
Hier mein Übersetzungsversuch:
Nachdem Dido von Aeneas, dem Führer der Trojaner, verlassen worden ist, hatte sie nicht nur nicht mehr Liebe, sondern auch heftigen Hass und starken Schmerz.
Ist das eine sinnvolle Übersetzung? Ich habe auch Probleme, dieses "esse" im Sinne von Besitz zu kapieren. Liebe, Hass und Schmerz kann man doch nicht "besitzen"! Ist hier vielleicht im Lateintext ein falsches Verb verwendet worden? Und was haltet Ihr von dem Latein(!)satz? Ist der vielleicht von einem Deutschen - evtl. etwas schräg - selber erfunden worden?