Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Davidus"]Müsst zugeben, der zweite war wirklich nicht ohne... Vielen Dnak an alle die mitgeholfen haben ihn mir zu erkläen. :wink:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 29. Aug 2009 16:52
Titel:
Davidus hat Folgendes geschrieben:
Müsst zugeben, der zweite war wirklich nicht ohne...
Vielen Dnak an alle die mitgeholfen haben ihn mir zu erkläen.
Es ist nicht so schlimm, wie Du befürchtest!
Expertissimus hat ja indirekt auf etwas Wichtiges hingewiesen, das ich übersehen habe: Bei vielen Sätzen muss man den voraufgegangenen Text mitberücksichtigen. Und "abstinere" mit dem Ablativ, - darf man halt nicht vergessen!
Gruß
Pontius P.
Davidus
Verfasst am: 29. Aug 2009 15:36
Titel:
Müsst zugeben, der zweite war wirklich nicht ohne...
Vielen Dnak an alle die mitgeholfen haben ihn mir zu erkläen.
Pontius Privatus
Verfasst am: 28. Aug 2009 15:28
Titel:
Danke für Euer genaues Hinschauen! Damit ergibt der Satz jetzt auch einen vernünftigen Sinn.
expertissimus
Verfasst am: 28. Aug 2009 15:24
Titel:
das qui am Anfang des letzten Satzes bezieht sich nicht auf die Beschlüsse (die sind neutrum!), sondern auf die Gesandten
Goldenhind
Verfasst am: 28. Aug 2009 12:26
Titel:
Eine Anmerkung:"senatoribus placuit" ist eine feststehende Redewendung und bedeutet soviel wie "die Senatoren beschlossen".
Zu Pontius:
1) Das "um" würde ich schon stehen lassen.
2) "Galli" ist im letzten Satz doch Nominativ. Ich würde übersetzen: "dass die Gallier sich jeglicher Gewalt gegen die Bundesgenossen des römischen Volkes enthalten und diesen nicht schaden".
Pontius Privatus
Verfasst am: 28. Aug 2009 11:56
Titel:
Davidus hat Folgendes geschrieben:
Danke
Und weil es so gut klappt gehts direkt weiter!
Cum res diu in senatu tractata esset, senatoribus placuit, ut socii primo non exercitu sed alio modo adiuvarentur. Paulo post legati Romani senatus consulta nuntiaturi castris Gallorum apropinquaverunt.
Als die Sache lange im Senat behnadelt worden war gefiel den Senatoren, daß den Genossen nicht durch das Heer sondern auf andere Weise geholfen werde. Kurz darauf näherten sich die röm. Gesandten dem Lager der Gallier
um die Senatsbeschllüsse zu verkünden.
(kann man das nuntiaturi so übersetzen?)
****
Qui senatus populique romani nomine postulaturi erant, ut Galli omni vi in socios populi romani abstinerent neve iis nocerent.
Diese wurden im Namen des röm. Volkes verkündet, daß sich die Gallier alle Kraft von den Genossen des röm Volekes fernahlten/abstinent sein mögen und diesen nicht schaden mögen.
Vor allem beim zweiten Satz habe ich arge Zweifel! Zur Hülf!
Hallo Davidus,
zu Deinen Sätzen möchte ich folgendes vorschlagen:
1) "res" im ersten Satz mit "Angelegenheit" statt mit "Sache" zu übersetzen
2)"socii" steht im Nominativ, ist Subjekt des Nebenssatzes,
"primo" hast Du zu übersetzen vergessen
"adiuvare" kannst Du auch mit "unterstützen" übersetzen
Das "um" könnte man ggfs. noch weglassen
3) "postulare" heißt "fordern, verlangen"
Diese (Beschlüsse) sollten im Namen des Senates und des röm. Volkes verlangen, die Gallier mit aller Kraft von den Bundesgenossen des röm. Volkes fernzuhalten und diesen auch nicht zu schaden. (Kein Konjunktiv!)
Vorschläge, vielleicht verbessert noch jemand.
Gruß
Pontius P.
Davidus
Verfasst am: 27. Aug 2009 10:44
Titel:
Danke
Und weil es so gut klappt gehts direkt weiter!
Cum res diu in senatu tractata esset, senatoribus placuit, ut socii primo non exercitu sed alio modo adiuvarentur. Paulo post legati Romani senatus consulta nuntiaturi castris Gallorum apropinquaverunt.
Als die Sache lange im Senat behnadelt worden war gefiel den Senatoren, daß den Genossen nicht durch das Heer sondern auf andere Weise geholfen werde. Kurz darauf näherten sich die röm. Gesandten dem Lager der Gallier
um die Senatsbeschllüsse zu verkünden.
(kann man das nuntiaturi so übersetzen?)
****
Qui senatus populique romani nomine postulaturi erant, ut Galli omni vi in socios populi romani abstinerent neve iis nocerent.
Diese wurden im Namen des röm. Volkes verkündet, daß sich die Gallier alle Kraft von den Genossen des röm Volekes fernahlten/abstinent sein mögen und diesen nicht schaden mögen.
Vor allem beim zweiten Satz habe ich arge Zweifel! Zur Hülf!
Pontius Privatus
Verfasst am: 26. Aug 2009 18:22
Titel: Re: Hilfe bei einigen Sätzen
Davidus hat Folgendes geschrieben:
Postquam senatores multas orationes habuerunt magnoque cum studio diputaverunt, placuit iis, ut res postero die iterum tractarentur.
Nachdem die Senatoren viele Reden gehalten (hatten) und mit großem Bemühen (Eifer) diskutiert hatten, gefiel ihnen, (daß sie) die Dinge am folgenden Tag erneut behandelt werden sollten (zu behandeln)
Ich würde die Infinitiv-Konstruktion bevorzugen.
***
Consul omnes, qui aderant, monuit, ut de senatus consiliis tacerent.
Der Konsul mahnte alle, die anwesend waren, dass sie über die Beschlüsse des Senats schweigen sollten. (oder: über die ... zu schweigen.)
***
"In senatu", inquit, "alii censuerunt, ut unus vir duas uxores, alii, ut una mulier duos maritos haberet."
Im Senat, sagte er, beantragten einige, dass ein Mann zwei Frauen, andere, dass eine Frau zwei Ehemänner haben sollte.
***
Postero die multae mulieres, quibus Papirii mater sine mora rem novam narraverat, curiae appropinquaverunt et multis cum lacrimis senatores obsecraverunt, ne viris duas uxores habere liceret.
Am nächsten Tag näherten sich viele Frauen, denen die Mutter des P. ohne Zögern die Neuigkeit erzählt hatte, der Kurie und flehten mit vielen (unter)Tränen
die Senatoren an
, dass es den Männern nicht erlaubt sei zwei Frauen zu haben. (oder: ... den Männern nicht zu erlauben, ...)
Vielen Dank
D.
Deine Übersetzung ist richtig. Nimm die Einschübe als unverbindliche Empfehlung.
Gruß
Pontius P.
Davidus
Verfasst am: 26. Aug 2009 17:15
Titel: Hilfe bei einigen Sätzen
Postquam senatores multas orationes habuerunt magnoque cum studio diputaverunt, placuit iis, ut res postero die iterum tractarentur.
Nachdem die Senatoren viele Reden gehalten hatten und mit großem Bemühen diskutiert hatten, gefiel ihnen, (daß sie) die dinge am folgenden Tag erneut behandelt werden sollten (zu behandeln)
***
Consul omnes, qui aderant, monuit, ut de senatus consiliis tacerent.
Der Konsul mahnte alle, die anwesend waren, daß sie über die Beschlüsse des Senats schweigen sollten.
***
"In senatu", inquit, "alii censuerunt, ut unus vir duas uxores, alii, ut una mulier duos maritos haberet."
Im Senat, sagte er, beantragten einige, daß ein Mann zwei Frauen, andere, daß eine Frau zwei Ehemänner haben sollte.
***
Postero die multae mulieres, quibus Papirii mater sine mora rem novam narraverat, curiae appropinquaverunt et multis cum lacrimis senatores obsecraverunt, ne viris duas uxores habere liceret.
Am nächsten Tag näherten sich viele Frauen, denen die Mutter des P. ohne Zögern die Neuigkeit erzählt hatte, der Kurie und flehten mit vielen Tränen, daß es den Männern nicht erlaubt sei zwei Frauen zu haben.
Vielen Dank
D.