Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]"student" ist Präsens. Die Zuordnungen scheinen mir richtig zu sein.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
kkfc
Verfasst am: 27. Aug 2009 18:49
Titel:
Vielen Dank an Alle die mir geholfen haben.
felix
expertissimus
Verfasst am: 27. Aug 2009 14:38
Titel:
in Satz 4 muss es heißen: sei (statt wäre);
in Satz 6 wird in der Übersetzung das - unbeliebte - dt. Passiv genommen; besser: Wenn Paris Helena nicht entführt hätte...
Zuordnung:
1 konsekutiv
2 Begehrssatz
3 final
4 indir. Frage
5 (der ut-Satz erklärt das id, ist also eine Art erweitertetes Objekt, mit konsekutivem Sinn)
6 Irrealis
Goldenhind
Verfasst am: 27. Aug 2009 14:21
Titel:
"student" ist Präsens.
Die Zuordnungen scheinen mir richtig zu sein.
kkfc
Verfasst am: 27. Aug 2009 14:12
Titel:
Hallo Pontius !
Vielen dank für deine Verbesserungen.
Also heißt Satz 5 wiefolgt:
Die jungen Männer strebten oft danach so tapfer zu sein wie Hector.
Sind die grammatischen zuordnungen richtig?
felix
Pontius Privatus
Verfasst am: 26. Aug 2009 23:12
Titel: Re: Bitte um Korrektur von 6 Sätzen (4.Lehrjahr)
kkfc hat Folgendes geschrieben:
Hallo!
Guckt doch mal bitte ob ich die Sätze richtig übersetzt habe und die Aufgaben richtig gelöst habe.
1) Amor Paridis tantus
erat
,
ut
Helenam secum Troiam
abduceret
.
-->Die Liebe des Paris ist so groß, dass er Helena mit sich nach Troja wegführen würde.
2) Sed Hector petivit, ut Paris Helenam redderet.
-->Aber Hector strebte danach, dass Paris Helena wiedergeben würde.
3) Tum Graeci in Troiam
navigaverunt
,
ut
illam urbem
delerent
.
-->Dann fuhren (segelten) die Griechen nach Troja, dass jene Stadt zerstört werden würde.
4) Ab Hectore uxor
quaesivit
,
quid
fatum
esset
.
-->Die von Hector gesuchte Ehefrau, was das Schicksal wäre.
5) Adulescentes saepe id
student
,
ut
tam fortes quam Hector
sint
.
-->Die jungen Männer, welche sich oft bemühen, dass sie so tapfer wie Hector seinen.
6)
Nisi
Paris Helenam
abduisset
, Troia
deleta non esset
.
-->Wenn Helena nicht von Paris weggeführt worden wäre, wäre Troja nicht zerstört worden.
a)
Irrealis
heraus suchen und Consecutio temporum daran erklären:
Irrealis der Vergangenheit (Satz 6), CT Vorzeitig
b)
abhäniger Begehrsatz
& CT daran erklären:
abhäniger Begehrsatz Satz 3 , CT Gleichzeitig
c)
Finalsatz
& CT daran erklären:
Finalsatz Satz 5, CT Gleichzeitig
d)
indirekter Fragesatz
& CT daran erklären:
ind. Fragesatz Satz 4, CT Gleichzetig
e)
Konsekutivsatz
& CT daran erklären:
Konsekutivsatz Satz 1, CT Gleichzeitig
Ich hoffe, dass alles Verständlich ist und das ihr mir helfen könnt.
Viele dank schonmal im Vorraus.
Felix
Hallo Felix,
zu den übersetzten Sätzen: Die Konjunktion "ut" steht in der lateinischen Sprache (außer in der Bedeutung von "sobald") mit dem Konjunktiv. Der Konjunktiv wird aber nicht in die deutsche Sprache übertragen!
Zu Satz 1) "erat" --- war, nicht "ist"
Der Nebensatz: dass er Helena mit sich nach Troja entführte.
Satz 2) Aber Hector verlangte, dass Paris Helena zurückgibt.
Satz 3) navigaverunt = Perfekt; Sicherer wäre zu übersetzen:Dann
sind
die Griechen nach Troja
gesegelt
, um jene Stadt zu zerstören. ("ut" als Infinitiv-Konstruktion übersetzt)
Satz 4) ist völlig falsch übersetzt: uxor ist Nominativ
Die Gattin fragte Hector, was ihr Schicksal wäre.
Satz 5) "id studere" heißt "danach streben"
Der Satz ist falsch übersetzt. Schaffst Du ihn mit einer Infinitiv-Konstruktion zu übersetzen (ohne "dass)?
Satz 6) ist korrekt übersetzt, wobei ich statt "weggeführt" "entführt" bevorzugen würde.
Gruß
Pontius P.
kkfc
Verfasst am: 26. Aug 2009 22:11
Titel: Bitte um Korrektur von 6 Sätzen (4.Lehrjahr)
Hallo!
Guckt doch mal bitte ob ich die Sätze richtig übersetzt habe und die Aufgaben richtig gelöst habe.
1) Amor Paridis tantus
erat
,
ut
Helenam secum Troiam
abduceret
.
-->Die Liebe des Paris ist so groß, dass er Helena mit sich nach Troja wegführen würde.
2) Sed Hector petivit, ut Paris Helenam redderet.
-->Aber Hector strebte danach, dass Paris Helena wiedergeben würde.
3) Tum Graeci in Troiam
navigaverunt
,
ut
illam urbem
delerent
.
-->Dann fuhren (segelten) die Griechen nach Troja, dass jene Stadt zerstört werden würde.
4) Ab Hectore uxor
quaesivit
,
quid
fatum
esset
.
-->Die von Hector gesuchte Ehefrau, was das Schicksal wäre.
5) Adulescentes saepe id
student
,
ut
tam fortes quam Hector
sint
.
-->Die jungen Männer, welche sich oft bemühen, dass sie so tapfer wie Hector seinen.
6)
Nisi
Paris Helenam
abduisset
, Troia
deleta non esset
.
-->Wenn Helena nicht von Paris weggeführt worden wäre, wäre Troja nicht zerstört worden.
a)
Irrealis
heraus suchen und Consecutio temporum daran erklären:
Irrealis der Vergangenheit (Satz 6), CT Vorzeitig
b)
abhäniger Begehrsatz
& CT daran erklären:
abhäniger Begehrsatz Satz 3 , CT Gleichzeitig
c)
Finalsatz
& CT daran erklären:
Finalsatz Satz 5, CT Gleichzeitig
d)
indirekter Fragesatz
& CT daran erklären:
ind. Fragesatz Satz 4, CT Gleichzetig
e)
Konsekutivsatz
& CT daran erklären:
Konsekutivsatz Satz 1, CT Gleichzeitig
Ich hoffe, dass alles Verständlich ist und das ihr mir helfen könnt.
Viele dank schonmal im Vorraus.
Felix