Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Mein Versuch: "Zurecht habt ihr mich gegeben, Frauen, und zurecht habt ihr mich geweiht."[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 12. Jul 2009 20:40
Titel:
Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
Also bei "rite" magst du recht haben, Pontius, aber wieso denn "opfern"? Man opfert doch keine Statue, oder hast du Informationen zur dargestellten Person, die mir fehlen?
Ich hatte mir gedacht, dass mit "me dare" hier so etwas wie "mich der Stadt/Gemeinde geben/stiften" gemeint sein könnte.
Hallo Goldenhind,
Deine Bedenken kann ich gut nachvollziehen. Bei so einem kurzen, ohne Sinnzusammenhang zitierten Text, kann man leicht auf die falsche Fährte geraten. Aus diesem Grunde habe ich mir das Original angeschaut. Hier die wenigen Zeilen nach "thelatinlibrary.com":
1.8.4
Fortunae etiam Muliebris simulacrum, quod est Latina via quartum miliarium, eo tempore cum aede sua consecratum, quo Coriolanum ab excidio urbis maternae preces reppulerunt, non semel sed bis locutum constitit ~prius his verbis: "rite me, matronae, dedistis riteque dedicastis".
Insgesamt geht es in diesem Abschnitt um Wunder. Nach meinem Verständnis spricht hier die Göttin Fortuna "durch" die Statue.
Ob der von mir gewählte Ausdruck "opfern" hier angemessen ist, weiß ich nicht; vielleicht reicht auch weihen, oder widmen - aber dann hat man es doppelt.
Gruß
Pontius
Goldenhind
Verfasst am: 12. Jul 2009 12:30
Titel:
Also bei "rite" magst du recht haben, Pontius, aber wieso denn "opfern"? Man opfert doch keine Statue, oder hast du Informationen zur dargestellten Person, die mir fehlen?
Ich hatte mir gedacht, dass mit "me dare" hier so etwas wie "mich der Stadt/Gemeinde geben/stiften" gemeint sein könnte.
Pontius Privatus
Verfasst am: 12. Jul 2009 11:51
Titel:
Vielleicht sollte man "rite" hier anders übersetzen: nach religiösem Brauch, fromm
"dare" trifft in diesem Zusammenhang eher die Bedeutung von "opfern", dann passt "me" im Akkusativ ebenfalls besser in den Satz.
Vorschlag:
"Frauen, ihr habt mich nach religiösem Brauch geopfert und ihr habt mich in frommer Weise geweiht."
Gruß
Pontius P.
klausklage
Verfasst am: 11. Jul 2009 17:52
Titel:
Super, danke!
Goldenhind
Verfasst am: 11. Jul 2009 17:37
Titel:
Mein Versuch:
"Zurecht habt ihr mich gegeben, Frauen, und zurecht habt ihr mich geweiht."
klausklage
Verfasst am: 11. Jul 2009 15:55
Titel: Sprechende Statuen
"rite me, matronae, dedistis riteque dedicastis" soll ein Standbild mal bei seiner Einweihung gerufen haben. Mein Latein ist leider schwer eingerostet, wer hilft mir? Das Zitat müsste sein aus Valerius Maximus 1,8,4.
Schon mal ganz herzlichen Dank,
klausklage