Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"][quote="Catta"]Vielen Dank, das ist besser als all meine bisherigen Ideen. Ein bisschen stört mich das "intimo", weil das Wort intim eben schon so "vorbelastet" ist... Gibt es da noch eine andere Möglichkeit?[/quote] Doch, da gibt es noch das Adjektiv "[b]internus, a um[/b]" mit der Bedeutung: im Inneren, innen befindlich. Vorschlag: "[b]Interno cordis[/b]" Bevor Du Dich endgültig für einen Text festlegst, schau bitte in absehbarer Zeit noch einmal nach, ob nicht jemand einen Verbesserungsvorschlag hat. Gruß Pontius P.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Catta
Verfasst am: 13. Jul 2009 22:33
Titel:
das wollte ich nur wissen.
ich hab Latein leider nie gehabt.
es hätte ja auch sachlicher gemeint sein können!
vielen Dank nochmal für die Hilfe
Pontius Privatus
Verfasst am: 13. Jul 2009 13:58
Titel:
Catta hat Folgendes geschrieben:
das ist wirklich schön. Danke.
passt es denn in den Rahmen:
<aus tiefem Herzen betrauert>
<aus tiefem Herzen geliebt> ?
also, ist das <aus tiefem Herzen> in etwa so zu verstehen?
Danke
Warum zweifelst Du jetzt an der Richtigkeit dieser Ausdrucksweise?
So äußert man in unserer Sprache ein "aufrichtiges, innerstes Anliegen", insbesondere bei traurigen Anlässen.
Catta
Verfasst am: 13. Jul 2009 09:57
Titel:
das ist wirklich schön. Danke.
passt es denn in den Rahmen:
<aus tiefem Herzen betrauert>
<aus tiefem Herzen geliebt> ?
also, ist das <aus tiefem Herzen> in etwa so zu verstehen?
Danke
Goldenhind
Verfasst am: 09. Jul 2009 16:42
Titel:
Bei Ovid finde ich z.B. auch
"alto de corde" = "aus tiefem Herzen" (Met. II, 622)
Catta
Verfasst am: 08. Jul 2009 16:32
Titel:
Danke trotzdem schonmal!!
Falsch kann es sicher nicht sein, da - wenn man es googled - es zu zahlreichen Texten führt (allerdings zumeist christlicher Art).
Pontius Privatus
Verfasst am: 08. Jul 2009 16:05
Titel:
Catta hat Folgendes geschrieben:
Vielen Dank, das ist besser als all meine bisherigen Ideen.
Ein bisschen stört mich das "intimo", weil das Wort intim eben schon so "vorbelastet" ist...
Gibt es da noch eine andere Möglichkeit?
Doch, da gibt es noch das Adjektiv "
internus, a um
" mit der Bedeutung: im Inneren, innen befindlich.
Vorschlag: "
Interno cordis
"
Bevor Du Dich endgültig für einen Text festlegst, schau bitte in absehbarer Zeit noch einmal nach, ob nicht jemand einen Verbesserungsvorschlag hat.
Gruß
Pontius P.
Catta
Verfasst am: 08. Jul 2009 15:39
Titel:
Vielen Dank, das ist besser als all meine bisherigen Ideen.
Ein bisschen stört mich das "intimo", weil das Wort intim eben schon so "vorbelastet" ist...
Gibt es da noch eine andere Möglichkeit?
Pontius Privatus
Verfasst am: 08. Jul 2009 15:23
Titel: Re: "tief im Herzen"
Catta hat Folgendes geschrieben:
Hallo,
ich suche einen lat. Titel für eine Komposition von mir, die ich für jemand, der Verstorben ist, geschrieben habe.
Es soll sinngemäß etwas sein wie "tief im Herzen" oder "tief im Herzen betrauert"...
Ich finde nur die Begriffe "elugeo" und "cordacitus", aber die treffen es noch nicht wirklich, bzw klingen in meinem Ohr nicht so gut.
Kann mir jemand helfen?
Vielen Dank!
Wie wäre es mit :
"
Intimo cordis
" ?
(Tief im Inneren des Herzens)
Gruß
Pontius P.
Catta
Verfasst am: 08. Jul 2009 14:10
Titel: "tief im Herzen"
Hallo,
ich suche einen lat. Titel für eine Komposition von mir, die ich für jemand, der Verstorben ist, geschrieben habe.
Es soll sinngemäß etwas sein wie "tief im Herzen" oder "tief im Herzen betrauert"...
Ich finde nur die Begriffe "elugeo" und "cordacitus", aber die treffen es noch nicht wirklich, bzw klingen in meinem Ohr nicht so gut.
Kann mir jemand helfen?
Vielen Dank!